Трудности при переводе английских мисномеров

Трудности перевода английских мисномеров на русский язык

Наличие большого количества лексических парадоксов и фразеологизмов вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.

Общие рекомендации для работы с английскими мисномерами


Выбор нужного значения незнакомых слов.

При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

Как преодолеть многозначность слов?

Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова.

Выявление смыслового соответствия слов

Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу.

Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно.

«Ложные друзья переводчика»

Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое.

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

Лайфхак: какие мисномеры нужно знать школьнику, изучающему английский язык

  • Eggplant - баклажан
  • Pineapple - ананас
  • Mushroom - гриб
  • Sweettooth - сладкоежка
  • Butterfly - бабочка
  • Handwriting – почерк
  • Headdress – головной убор
  • Strawberry - клубника
  • Childhood - детство
  • Ladybird - божья коровка

Указанные мисномеры изучаются по школьной программе. Эти слова необходимо заучивать наизусть, а не искать звуковое сходство с другими знакомыми словами, или же пытаться увидеть их составные части.

Заключение

Английский язык – это смешанный язык. По причине неоднородности состава можно характеризовать его на современной стадии развития, как смешанный.

Благодаря изучению определенной литературы, мы узнали, что такое «этимология», «парадокс», «мисномеры».

Проанализировав получившийся материал, связанный с исследовательской темой, определили место лексических парадоксов и взаимосвязь языка в истории.

Все поставленные нами цели и задачи выполнили. Знать значение того или иного слова и знать историю его возникновения – это очень полезно как для расширения кругозора, так и для лингвистических и страноведческих знаний. Все это помогает нам на уроках английского языка. Теперь нам будет легче ориентироваться в изучении новых слов и преодолевать языковой барьер.

Литература

  1. Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справочные материалы. М., Просвещение, 1992.
  2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.
  3. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. 2000
  4. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. — М., 1995, № 1.
  5. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
  6. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.
  7. Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.
  8. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.