Парадоксы английского языка

Мисномеры и причины существования парадоксов английского языка

Английский язык – это язык парадоксов. В нём «одно слово – десять значений» - и это не предел.

Что же такое парадокс? Парадокс – это мнение странное, на первый взгляд дикое, озадачливое, противное общему. (Словарь Даля)

Что такое мисномеры? Мисномерами называют лексические парадоксы в английском языке. Обращаясь к словарю Merriam-Webster мы узнаем о том, что слово «misnomer» означает «использование неправильного или неуместного названия». Объяснением тому служат такие слова, hamburger – гамбургер («ham» - ветчина, «burger» - булочка, разрезанная вдоль); watermelon – арбуз («water» - вода, «melon» - дыня).


Содержание в английском языке такого количества мисномеров можно объяснить рядом причин:

  • Некоторые из них – это пережитки «старых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» - карандаш, «tin can» - консервная банка, «clothes iron» - утюг и другие.
  • Названия основывались на сходстве в определенном аспекте. Это «Guinea pig» - морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» -хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки.
  • Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» - арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» - панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» - картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой – либо другой части Азии.
  • Иногда – это результаты популярных заблуждений, даже если вопреки всему есть научные доказательства.«Koala bears» - медведи коалы — это вовсе не медведи – «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» - светлячки не летают – «flies» (это жуки), а пальмы – palm tree - это не деревья (tree), (это трава). И на первом месте «shooting stars» - падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars», а метеориты.
  • И даже есть такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» - дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» - химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими растворителями.

Кроме слов-мисномеров, существует большое количество мисномеров-фраз, так называемых фразеологизмов (идиом). Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.