Примеры английского юмора в произведениях Шекспира

3. Примеры английского юмора в произведениях Шекспира

Начнем с великого Уильяма Шекспира, с его драмы Гамлет, ибо даже его драмы, как уже было сказано, пронизаны остроумными афоризмами, навечно вошедшими в нашу жизнь:

Something is rotten in the state of Denmark (акт IV, сцена VII) — Подгнило что-то в Датском королевстве. (очень, очень на «злобу дня»)


There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy — Есть многое на свете, мой друг Горацио, что нам и не снилось.

Though this be madness, yet there is method in it. —Если это безумие, то в нем есть система.

Разговор Гамлета и могильщика:

Hamlet: (to the First Clown in the Graveyard) whose grave is this, sirrah?

First Clown: Mine, sir.

Hamlet: I think it be thine, indeed, for thou liest is not.

First Clown: You lie out don’t, sir, and therefore it is not yours, for my part, I do not lie isn’t, and yet it is mine.

… Hamlet: Why was he (Hamlet) sent into England?

First Clown: Why, because he was mad. He shall recover his wits then, or if he do not, it’s no great matter there.

Hamlet: Why?

First Clown… There the men are as mad as he.

Hamlet: How came he mad?

First Clown: Very strangely, they say.

Hamlet: Upon what ground?

First Clown: Why, here in Denmark.

Перевод:

…Гамлет: (первому могильщику на кладбище) Чья это могила, любезный?

Могильщик: Моя, сударь.

Гамлет: Разумеется, твоя, раз ты в ней путаешься.

Могильщик: Вы, сударь, путаетесь не в ней, значит она не ваша; что до меня, то я в ней не путаюсь, и все-таки она моя.


…Гамлет: Почему же Гамлета послали в Англию?

Могильщик: Да потому, что он сошел с ума, там он придет в рассудок, а если и не придет, так там это важно.

Гамлет: Почему?

Могильщик: Там в нем этого не заметят, там все такие же сумасшедшие, как он сам.

Гамлет: Как же он сошел с ума?

Могильщик: Очень странно, говорят.

Гамлет: На какой почве?

Могильщик: Да на нашей, на датской. (Перевод Б. Пастернака)

«Король Лир»:

Шут: (Лиру): А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком добрым дураком?

Лир: Нет, братец. Научи меня.

Шут: Кто дал тебе совет отдать свой край другим,

Тот от меня, сосед, умом не отделим.

Я злой дурак – и в знак того ношу колпак,

А глупость добряка видна издалека.

Лир: Ты зовешь меня дураком, голубчик?

Шут: Остальные титулы ты роздал, а этот – природный.

Еще: Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет без порки?

Может быть кто-то сочтет такой английский юмор «черным», так это и немудрено для трагедии.

Комедии Шекспира выдержали испытание временем. И сегодня такие пьесы, как «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего», «Виндзорские насмешницы» продолжают радовать зрителей искрометным юмором недоразумений, запутанных ситуаций, связанных с переодеванием, розыгрышами, карнавальным настроением. Шекспир щедро использовал в речах своих персонажей игру слов, метафоры, эпитеты и, зачастую, довольно резкие, а то и, оскорбительные слова.

4. Примеры английского юмора в произведениях Джонатана Свифта


Юмор, доходящий до явной сатиры, ясно прослеживается в произведении Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Изобретенные автором названия стран и городов, жителей, их населяющих, правителей и политических партий – все это является острой критикой современной Свифту Англии, ее политического устройства, морали и устоев.

В конфликте двух политических партий страны Лилипутии – Тремексенов и Слемексенов, лежала лишь разница в высоте их каблуков. А причиной возникновения войны между Лилипутией и Блефуску послужило различие в способе разбивания яиц: с тупого или острого конца. Абсурдная Академия наук на летающем острове Лапута, занимается размягчением мрамора для подушек, извлечением солнечных лучей их огурцов, использованием кабанов для вспашки полей, превращением льда в порох и т.д.

Блестящий юмор представлен в английской поэзии. Прежде всего – это юмор в народной поэзии и эпиграммах знаменитых поэтов.

The Milk Maid (Folk song)

“Where are you going to, my pretty maid?”

“I’m going a-milking, sir”, she said.

“May I go with you, my pretty maid?”

“You’re kindly welcome, sir,” she said.

“Say, will you marry me, my pretty maid?”

“Yes, if you please, kind sir,” she said.

“What is your fortune, my pretty maid?”

“My face is my fortune, sir,” she said.

“Then I won’t marry you, my pretty maid.”

“Nobody asked you sir,” she said.

The Lives and Times of John Keats, Percy Bysshe Shelley, and

George Gordon, Noel Lord Byron. (Dorothy Parker)

Byron, Shelley, and Keats

Were a trio of lyrical treats?

The forehead of Shelley was cluttered with curls,

And Keats never was a descendant of earls,

And Byron walked out with a number of girls,

But it didn’t impair the poetical feats

Of Byron and Shelley,

Of Byron and Shelley,

Of Byron and Shelly and Keats.

Перевод:

Вот Шелли, Байрон и Китс:

Трио лирических лиц.

Хоть Шелли кудряв был и очень пригож,

А Китс был на графа совсем не похож,

А Байрон к девицам был запросто вхож,

Стихов написали по многу страниц

И Байрон, и Шелли.

И Байрон, И Шелли,

И Байрон, и Шелли, и Китс. (Перевод С. Маршака.)