Проект "Исследование образов библейской фразеологии"
Данный исследовательский проект по русскому языку на тему "Исследование образов библейской фразеологии" ученика 9 класса был создан с целью выявления ярких образов библейской фразеологии, анализа лексических значений, которые фигурируют в контексте.
Предложенный автором проект по русскому языку "Исследование образов библейской фразеологии" углубит ваши знания о классификации и происхождении фразеологизмов. Игорь считает, что фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей, в чём вы можете убедиться, прочитав его работу.
Оглавление
Введение
1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
2. Анализ некоторых образов библейских фразеологизмов
а) Камень
б) Плод
в) Агнец
Заключение
Список литературы
Введение
Как часто мы употребляем яркие языковые перлы , не ведая откуда то или иное слово , выражение пришло к нам. Между тем первоначальный адрес многих из них - Библия. Даже тот, кто никогда в жизни не держал в руках эту книгу, постоянно обращается к ним.
Цель нашей работы - исследование образности библейских фразеологизмов.
Задачами исследования являются:
- выявления ярких, частотных образов библейской фразеологии;
- анализ лексических значений, в которых они фигурируют в контексте.
В нашей работе мы остановились на трёх образах - камня, плода, агнца.
В качестве материала был использован «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова, Л.В. Жильцовой.
Работа состоит из введения, теоретической части, исследовательской части и заключения.
В теоретической части дано общее понятие фразеологии как науки, приведена классификация по различным критериям, рассмотрены основные виды фразеологизмов.
В практической части приводится непосредственный анализ исследуемого материала.
1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Определение фразеологии
Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.
Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д.
Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава
Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть ,читаю сценарий).
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них >усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
Классификация фразеологизмов
|
Происхождение фразеологизмов
|