Проект на тему "Фразеология как раздел языка"

Рейтинг: 1

Фразеология как раздел языка
Тематика: 
Автор: 
Повняк Виктория Егоровна
Руководитель: 
Харина Галина Анатольевна
Учреждение: 
ГБОУ лицей №144
Класс: 
9

В процессе индивидуального проекта по русскому языку на тему «Фразеология как раздел языка» учащаяся 9 класса изучила значение понятия "фразеологизм", а также выяснила частоту использования фразеологизмов в английском языке. Автором проведена параллель сравнения их с русским языком.

В содержании исследовательской работы (проекта) о фразеологии как разделе языка обучающаяся 9 класса выяснила, что люди различных возрастов связаны с фразеологией и интересуются ею. Также автор отмечает, что фразеология имеет одни и те же корни и одинакова по своей структуре, но знания о ней отличаются в разных странах.

Оглавление

Глава 1. Жизнь фразеологизмов в русском языке.
1.1. История зарождения фразеологии.
1.2. Различия фразеологизмов от словосочетаний и тропов.
Глава 2. Жизнь фразеологизмов «за границей».
2.1. Сравнение английской и русской фразеологии.
2.2. Проведение опроса и анализ результатов.
Заключение
Список использованной литературы.
Приложения.

Введение


Русский язык представляет собой сложный инструмент, требующий от пользователя не только знаний, но и умения элегантно и правильно обращаться с ним. Освоение языка невозможно без глубокого понимания орфографии, грамматики и лексикологии. Однако для того чтобы наша речь приобрела выразительность, в языке существуют фразеологизмы — устойчивые выражения, используемые в переносном смысле.

Примеры таких фраз: «Не работай спустя рукава» (означает «не ленись»), «Как кот наплакал» (т.е. очень мало), «как два пальца об асфальт» (подразумевает легкость действия), «Ахиллесова пята» (означает слабое место). Часто мы употребляем фразеологизмы в речи. Эти выражения представляют собой лаконичные афористические конструкции, которые встречаются в художественной, научной и психологической литературе, а также в фильмах, сериалах и мультфильмах.

Актуальность
Но я обнаружила следующие особенности фразеологии. Во-первых, как языковой раздел, фразеология начала исследоваться и фиксироваться официально относительно недавно, в начале 20 века в России. Во-вторых, большинство людей совершенно не отличают фразеологизмы от тропов. В этом заключается актуальность моего проекта. Я смогу доступно и простым языком изложить историю появления фразеологии, место фразеологизма в языке и структуру фразеологизма, мой материал будет полезен тем, кто хотел бы углубиться в данную тему без траты на то большого количества времени.

Проблематика моего проекта заключается в том, что школьная программа не включает в себя изучение фразеологизмов на достаточном уровне, отчего школьники особо и не знают определения фразеологизмов и не умеют их различать, хотя данный навык требуется на основном государственном экзамене по русскому языку.
Целевая аудитория — школьники и люди, которым интересна данная тема.

Следует отметить, что фразеологизмы присутствуют и в других языках мира. Например, английские выражения, применяемые в переносном смысле, - идиомы. «A piece of cake» — легче легкого; «It is not my cup of tea» — это не моё, не для меня.

Объект моего исследования — язык, как система, созданная для выражения мыслей и чувств

Предмет моего исследования — фразеология, как раздел языка.
Однако насколько схожи и различны фразеологизмы английского и русского языков? Существуют ли для каждого выражения аналоги? Насколько актуальны фразеологизмы в современном языке и какова история их возникновения?

Эти вопросы побудили меня к размышлениям и анализу собранной информации, выявлению статистики и формированию собственного мнения по данной теме, что стало основой для моего исследовательского индивидуального проекта.

Методы исследования: синтез, дедукция, аналогия, абстрагирование и анализ.

Продукт — опубликованная статья .
Цель работы — проанализировать актуальность фразеологии в наши дни в языке.

Гипотеза: русский язык со временем меняется, но фразеологизмы не уйдут из речи, ведь это часть его богатства.

Для того чтобы добиться этой цели, поставим перед собой задачи:

  • Подобрать и проанализировать источники информации
  • Выявить корни фразеологии
  • Рассмотреть использование фразеологизмов в английском языке и провести сравнение с русским
  • Определить частоту использования фразеологизмов посредством статистики, основанной на данных результатов опроса среди трех поколений.
  • Сделать вывод

Глава 1. Жизнь фразеологизмов в русском языке

1.1 История зарождения фразеологии


Вопрос о происхождении фразеологии вызывает значительный интерес и требует детального анализа. Фразеологизмы, многие из которых имеют корни в мифологии и древней истории, стали предметом научного изучения только в начале XX века в России, тогда как в Англии эта тема начала привлекать внимание лишь к концу того же века.

Существуют различные мнения относительно истоков фразеологии, и однозначного ответа на этот вопрос нет. Несмотря на то что фразеологические единицы развивались на протяжении многих веков, их систематизация как научной дисциплины началась сравнительно недавно.

Одним из ярких примеров является фразеологизм «Ахиллесова пята», обозначающий слабое или уязвимое место. Его происхождение восходит к III веку нашей эры и связано с мифом о древнегреческом герое Ахилле, сыне морской богини Фетиды. Согласно легенде, Фетида окунула своего сына в священные воды реки Стикс, чтобы сделать его бессмертным, однако, удерживая его за пятку, она не позволила воде коснуться этой части тела. В результате Ахилл оказался уязвимым именно в пятке, что и стало причиной его гибели в бою. Таким образом, возникло крылатое выражение «Ахиллесова пята».

Изначально такие выражения именовались «крылатыми фразами», поскольку их значения передавались устно из поколения в поколение. Этот процесс общения между людьми, включая написание летописей, записок, законов и проповедей, постановки спектаклей способствовал сохранению фразеологизмов на протяжении веков. Некоторые из них могли быть забыты на долгое время, но затем вновь обнаружены. Так, такие выражения, как «бросить перчатку», «быть начеку» и «быть на седьмом небе от счастья», возникли в XVI-XVIII веках и нашли свое отражение в культуре.

Систематическое изучение фразеологии началось относительно недавно. В дореволюционный период российские филологи начали издавать словари, в которых фиксировались пословицы и афоризмы (включая под этими терминами и фразеологизмы). Ранее фразеологизмы также включались в словари русского языка с указанием значений.

Первым значимым трудом в области фразеологии стал «Фразеологический словарь русского языка», созданный Л.Ф. Войновой, В.П. Жуковым, А.И. Молотковым (редактором) и А.И. Федоровым. Этот словарь был издан в 1994 году в Санкт-Петербурге издательством «Вариант» и представляет собой первый опыт создания подобного рода словаря. Авторы отмечают: «Настоящий словарь является первым опытом словаря такого типа, поэтому, естественно, он не свободен от отдельных упущений и неточностей».

История возникновения и сохранения фразеологии представляет собой универсальный процесс, характерный для всех языков. Не следует игнорировать тот факт, что некоторые фразеологизмы утратили свою яркость и оригинальность, став настолько привычными, что перестали восприниматься как нечто особенное. Например, «В глубине души», «Беречь как зеницу Ока», «Идти под венец» или «Точить лясы». Кроме того, ряд выражений был заимствован из других языков в последние годы, а некоторые фразеологизмы поменяли свое значение.

Например, английский фразеологизм, означающий на данный момент «быть очень злым», и некогда названный «to be thirsty» прошел ряд изменений в своем языке. Первоначальное значение ФЕ (фразеологической единицы) было «испытывать сильную жажду». Но после это модифицировали под неприятные ощущения, вызывающие злость, поэтому сейчас данный фразеологизм используется для выражения злости и именуется «to spit feathers. Английская фразеология изучается в школьной программе, этому уделяется 1-2 урока в год (как на уроках английского языка, так и русского), но и это показывает, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью английского языка.

Тем не менее, фразеология - это часть огромного богатства русского языка, и жизнь без этого культурного наследия была бы существенно иной. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология меняется со временем, постепенно появляются новые более четкие черты данного раздела языка, которые формулируются филологами и лингвистами.

1.2 Различия между фразеологизмами, словосочетаниями и тропами

Русский язык представляет собой сложную систему, состоящую из множества категорий языковых средств. В рамках данного исследования я сосредоточусь на трех ключевых категориях: словосочетаниях, литературных тропах и фразеологизмах. Эти категории различаются по своим признакам и функциям, что подчеркивает сложность темы. Для полного понимания этих различий я приведу три выражения и проанализирую их:

  1. «В глубине души»
  2. «Окаменелая душа»
  3. «Душевный человек»

Вопрос, который необходимо рассмотреть: что из перечисленного является тропом, что — фразеологизмом, а что — словосочетанием?

Слово является основной лексической единицей языка. Словосочетания обладают определенными признаками, такими как синтаксическая функция и лексическое значение. С научной точки зрения, словосочетания состоят из слов, и вся наша речь формируется на основе лексических единиц. В словосочетаниях связь между словами является прямой, и лексическое значение каждого слова сохраняется в результате их сочетания. Например, выражение «белый дом» представляет собой словосочетание со связью согласование: слово «дом» в данном контексте сохраняет свое значение как здание для жилья, а прилагательное «белый» также сохраняет свое лексическое значение и обозначает цвет.

В отличие от словосочетаний, фразеологизмы характеризуются тем, что смысл выражения не складывается из значений отдельно взятых слов. Связь между словами во фразеологизме разрывается, и выражение приобретает определенное значение, входя в обиход как устойчивое выражение, используемое и понимаемое только в одном единственном смысле. Таким образом, первое отличие фразеологизма от словосочетания заключается в том, что фразеологизм имеет фиксированное лексическое значение, тогда как смысл словосочетания складывается из значений входящих в него слов.

Теперь рассмотрим различия между фразеологизмами и литературными тропами. Фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, тогда как литературные тропы — это приемы художественного выражения, позволяющие создавать яркие образы. Тропы могут варьироваться в зависимости от стиля и жанра, они более гибкие и поддаются изменению. В то время как фразеологизмы имеют фиксированную форму и значение, средства художественной выразительности предоставляют возможность раскрепоститься, дать волю чувствам и эмоциям. Таким образом, мы можем легко назвать сосну плачущей в тяжелую осеннюю пору или солнце, радующимся в зимний вечер.

Теперь же мы можем проанализировать приведенные выражения. Выражение «в глубине души» является фразеологизмом; оно фиксировано и обозначает самые искренние и потаенные человеческие желания и мысли. Альтернативное выражение «внутри души» не меняет стандартного значения, поскольку душа — это абстрактное понятие.

Выражение «окаменелая душа» представляет собой литературный троп, а именно метафору. Оно используется для создания яркого образа человека со страдающей душой. Это выражение можно разделить на части и модифицировать без изменения основного смысла.

«Порывы души» также являются метафорой и аналогично предыдущему выражению допускают изменения без потери смысла.

Наконец, «душевный человек» представляет собой словосочетание, в котором слова сохраняют свои индивидуальные значения и могут быть свободно заменены синонимами без изменения общего смысла.

Таким образом, проведенный анализ позволяет четко классифицировать предложенные выражения в соответствии с их принадлежностью к различным категориям языковых явлений.

Глава 2. Жизнь фразеологизмов «за границей»

2.1. Сравнение английской и русской фразеологии


Сравнить фразеологию у двух разных народов нелегко, так как слишком различны между собой культуры народов, ценности, история, вследствие которой складывались фразеологизмы, но если взять фразеологию как раздел языка с определенными качествами, то сравнительный анализ провести можно.

Немаловажную роль играет история, так что начну с нее: в английском языке один из первых упомянутых фразеологизмов нашли в произведении «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера, приблизительно выпущенными в 1386 году. «Murder will out», что в дословном переводе значит «убийство выйдет наружу», а в переносном значении это аналог нашей пословице «Тайное становится явным». Только спустя много-много веков, подобные выражения стали фиксироваться как фразеологизмы или же идиомы( idiom от гр.- своеобразное выражение).

Чтобы сравнить фразеологию английского языка и русского, возьмем пары похожих друг на друга фразеологизмов из двух языков. На примере их рассмотрим, насколько различен данный раздел языка у двух народов и от чего зависит его трактовка. Определение идиомы в самом популярном английском словаре «The Oxford Dictionary of Idioms» (2004 года выпуска) не даётся. Этот словарь содержит в себе крайне мало теоретической и исторической информации о фразеологизмах, а именно лишь вступление с пояснениями, о чем и для чего написана данная книга.

Конечно, автор дает толкование идиомам в алфавитном порядке и в конце своей работы он объединяет идиомы по смысловым группам, дабы дать понять читателям, в каких сферах жизни существуют идиомы и как они важны. Цитата из вступления данного словаря : «Формирование новых фраз и поговорок - один из самых ярких аспектов развития языка…».

В русском фразеологическом словаре под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка» (1994 года выпуска) сначала раскрывается понятие фразеологизма, его место в языке, его структура, его история. Это еще одно подтверждение тому, что Россия занялась данным разделом языка ранее и серьезнее, нежели чем Америка. Перейдем к конкретному разбору и сравнению фразеологизмов.

«Быть на седьмом небе от счастья» и «to be on cloud nine»
Все знают крылатое выражение «на седьмом небе от счастья», что означает обладать безумным счастьем и радостью. В английском языке есть аналог, в дословном переводе значащий «быть на 9 облаке», но в переносном смысле это также означает быть крайне счастливым. Смысл один, но разные формулировки: у нас седьмое небо, а в английском языке девятое облако. Цифра 9 пришла из буддизма.

Там она считается небесным числом, обозначающим высшую духовную силу. Также идиома связана с международной классификацией облаков, появившейся в XX веке. Облака разделили на десять базовых видов в зависимости от их формы и высоты, девятые - кучевые, самые красивые. Они могли стать символом райской жизни и безграничного счастья. Этим объясняется трактовка английской идиомы.

Значение русского фразеологизма объясняется также давней историей: цифра 7 связана с представлением древнегреческого учёного Аристотеля о космосе, он считал, что небо состоит из 7 неподвижных кристаллических сфер, на которых расположены звёзды и планеты. Каждая сфера вращается вокруг Земли, и самая далёкая, седьмая, находится наиболее близко к божественной сущности и, соответственно, к счастью.

«Держать ухо востро» и «To keep an eye out»
«Держать ухо востро» означает быть постоянно внимательным и быть начеку. «To keep an eye out» в дословном переводе означает «сохранять глаз открытым», но переносный смысл такой же, как и у русского фразеологизма. Его трактовка объясняется тем, что когда животные напряжены и находятся в ожидании чего-то, у них уши приобретают остроугольную форму. Отсюда пошел фразеологизм, ранее названный. Происхождение английской идиомы объяснить сложнее, информации в доступных материалах нет, но уверена, что появился фразеологизм в соответствии с культурой и историей страны.

«Ахиллесова пята» и «Achilles’ heel»
Есть также фразеологизмы, одинаковые по своему происхождению с идиомами. Ахилл-персонаж древнегреческой мифологии, был полностью неуязвим, кроме пятки. Отсюда и выражение, значащее «слабое место». Исток фразеологизма – мифология. Это еще одно доказательство того, что зарождение фразеологии одинаково у различных языков, отличительными факторами появления определенных ФЕ(фразеологических единиц) являются культура народа и его история.

«Мартышкин труд» и «Monkey business»
Выражение «Мартышкин труд» означает работу, которая никому не приносит пользы, появился данный фразеологизм после появления басни И. А. Крылова «Обезьяна». В самом произведении фразеологизм «Мартышкин труд» не употребляется. Впервые его употребил один из литературных критиков, по чьей идеи, выражение было нужным, после оно и вошло в обиход речи. Несмотря на совершенно разные названия русского фразеологизма и английской идиомы, они в очередной раз несут одинаковый смысл.

«It is not my cup of tea»
Данная идиома означает «Это не моё, не для меня» и проблема в том, что русского аналога данному выражению нет. Мы можем сказать в прямом смысле: «Я не люблю готовить, это не мое», но фразеологического аналога не найти.

Подводя итог, хочется сказать, что можно найти немало аналогичных выражений в языках, они могут отличаться на первый взгляд, но, углубившись в культуру народа, мы найдем ответы на все интересующие нас вопросы. 

2.2. Проведение опроса и анализ результатов


Чтобы ответить на поставленные в начале работы вопросы и достигнуть цели, я провела опрос среди людей различных возрастов. Мой опрос поможет выявить отношение людей к фразеологии и покажет ее нужду в обществе по мнению окружающих.

Мои ожидания результатов были отличны от реальности, я считала, что фразеология осталась в прошлом, ее существование в языке признано, но она не привлекает особого интереса у людей. К счастью, это не совсем так. Мой опрос(см приложение А.1) показал, что большинство не только использует фразеологизмы в своей речи, так еще и считает фразеологию важным разделом языка, способствующим грамотной и более выразительной речи.

Такие наблюдения оказались неожиданными. Конечно, есть люди, считающие совершенно наоборот, но ни один человек, проходящий мой опрос, не был столь категоричен и безразличен к данной теме, каждый использует фразеологизмы в своей речи, а некоторые желают больше узнать об истории данного раздела языка.

Заключение

Завершая работу над исследовательским проектом по русскому языку «Фразеология как раздел языка», можно сделать несколько выводов.
Во-первых, на основе проведенного опроса, мы выяснили, что люди различных возрастов связаны с фразеологией и имеют к ней интерес.

Во-вторых, посредством теоретических знаний, мы провели сравнительный анализ фразеологизмов двух разных языков, и пришли к тому, что фразеология имеет одни и те же корни, одинакова по своей структуре, но знания в этой сфере отличаются по своему объему в разных странах.

Моя гипотеза состояла в том, что фразеология, хоть и редка в своем использовании, она останется в языке и будет украшать нашу речь. В итоге, опрос дал положительные результаты, а личные исследования показали, какую роль играют фразеологизмы в наше время. Следовательно, как раздел в языке, фразеология будет развиваться и дальше, это действительно часть нашего богатства. Поэтому гипотезу можно считать доказанной.
Продуктом моего проекта является опубликованная статья на сайте «Обучонок»

Список использованной литературы

  1. Молотков И.А. Фразеологический словарь русского языка. - 5-е изд. - СПб.: Вариант, 1994. - 543 с.
  2. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь. - 1-е изд. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 223 с.
  3. Ваулина Ю.Е., Подоляко О.Е. Английский язык 9 класс, учебник. - 15-е изд. - М.: Просвещение, 2024. - 187 с.
  4. The Oxford Dictionary of Idioms // URL: https://content.fimsschools.com/ (дата обращения: 24.02.2025).
  5. Шевелева С.А., Скворцова М.В Английский язык для бизнесменов (Ускоренный курс). - 1-е изд. - М.: Профиздат, 1990. - 240 с.
  6. Чепасова А.М. // Московский комсомолец. – 1983
  7. Сафьянникова Г.Е. Фразеологизмы как элемент идиостиля В.В.Крестовского: дис. Саранск, 2018. - 202 с.
  8. Данилова Е.С, Розова О.Г. Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату: Данилова, Е. С. Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку // 28.10.2017

Приложения

Приложение 1

знания о фразеологизмах
Рис. 1 - скриншот результатов одного из вопросов

Приложение 2

частота использования фразеологизмов
Рис. 2 - скриншот результатов одного из вопросов


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях: