Проект «Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях»
Содержание индивидуального исследовательского проекта по английскому языку на тему "Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях" отражает как теоретические сведения о видах сокращений в электронной переписке, так и результаты проведенного автором анкетирования об отношении школьников к электронной переписке.
При работе над исследовательской работой (проектом) о сокращенных репликах на английском языке в социальных сетях учащаяся 8 класса создает классификатор английских аббревиатур в виде буклета, где объясняет их особенности использования и сферы употребления. Мы можем сказать, что данный буклет станет отличным помощником при общении в социальных сетях и чатах.
Оглавление
Введение
Глава 1. «Эффективные технологии общения» в интернете
1.1. Особенности общения в Интернете
1.2. Виды сокращений
1.3. Смайлики и символы как средство общения
1.4. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
1.5. Способы образования англицизмов
Глава 2. Практические исследования сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях
2.1. Результаты анкетирования отношения школьников к электронной переписке
2.2. Создание буклета «Английские сокращения»
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Интернет сегодня – целый мир, посредством которого можно обмениваться информацией со всеми жителями нашей небольшой планеты. Существует множество способов приёма, передачи и обмена информацией. В данной работе пойдет речь о наиболее эффективных и популярных формах электронной переписки, которыми пользуются современные подростки, а также об особенностях общения в Интернете.
Актуальность работы состоит в том, что с того времени как общение в Интернете стало самой популярной формой письменного общения в мире, изучение принципов написания электронных сообщений стало очень важным.
Цель работы: изучение английские сокращения в электронной переписке.
Задачи:
- Рассмотреть особенности общения в Интернете.
- Изучить виды сокращений в электронной переписке.
- Подготовить анкету для школьников.
- Провести анкетирование.
- Проанализировать результаты анкетирования.
- Составить словарь-справочник наиболее часто используемых английских сокращений в электронной переписке.
- Подвести итоги и сделать выводы.
Предмет исследования: английские сокращения в электронной переписке.
Объект исследования: интернет–переписка подростков.
Гипотеза: английские сокращения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Использование сокращений в электронной переписке способствует более глубокому изучению английского языка, дает понимание важности изучения английского языка для использования его не только в реальном, но и Интернет общении.
Методы исследования:
- анализ видов сокращений;
- классификация сокращений, найденных в Интернете;
- анкетирование и анализ результатов.
Новизна исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы в учебной работе и во внеурочное время, что позволит расширить словарный запас учащихся и полезен для общей культуры общения подростков в Интернете.
Глава 1. «Эффективные технологии общения» в интернете
1.1. Особенности общения в Интернете
Вопрос осуществления коммуникации в Интернете имеет две стороны - чисто лингвистическую и психологическую. Они взаимосвязаны и дополняют друг друга. В современной психологии существует понятие «эффективные технологии общения». В зарубежной социальной психологии есть даже специальный термин - «самопрезентация» или «самоподача». Общаясь, мы бессознательно (а иногда и сознательно) выделяем и подчеркиваем какие-то стороны своей личности, чтобы у собеседника создался определенный стереотип нашей личности.
Речевыми тактиками, выбираемыми в процессе общения, мы даем собеседнику определенный материал, чтобы он оптимально «смоделировал» наш образ. И если нам удается произвести впечатление, то срабатывает механизм заинтересованности в общении.
Применительно к общению в Интернете через e-mail или ICQ, использование современных английских эмоционально-окрашенных сокращений облегчает задачу заинтересовать в общении тех, кто в других случаях отнесся бы к данному собеседнику безразлично.
Проанализировав специфику общения в Интернете, с большой долей уверенности можно сказать, что в данном случае речь идет об особой речевой тактике - тактике общения в «мировой паутине» на английском языке, имеющем некоторые особенности и отличия от стандартного варианта. Поэтому для современного школьника, осуществляющего общение в Интернете, уже мало просто изучать и применять английский язык, необходимо также уметь использовать особую речевую тактику для налаживания контактов, позитивной самопрезентации и культурного обмена через Интернет.
Написание электронных сообщений с помощью клавиатуры, чтение их с экранов, частая переписка - все это стало как будто вы разговором. Следовательно, Интернет имеет свою специфику написания, например, эмоционально-окрашенные значки и аббревиатуры для описания чувств, эмоций пишущего.
В 1979 году некий Кевин Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп – MsgGroup - как-то раз посетовал на то, что в такой исключительно «письменной» среде общения резко сужаются возможности выражать свои эмоции. В связи с этим он предложил пользоваться наглядными значками, составленными из знаков препинания – двоеточия, дефиса и скобки - для передачи эмоций в письменной речи. Первоначально реакция на это предложение у всех оказалась разной. Кто-то воспринял идею саркастически, а кому-то понравилось.
Причём таковые оказались в большинстве, и вот уже более 20 лет смайлики наполняют всевозможные форумы, чаты, используются в общении по ICQ и украшают электронные письма. Есть и ещё один вид «непонятностей» - странные слова типа lol, rtfm и т.д. Это устоявшиеся сокращения шаблонных английских фраз. Ведь Интернет начался в Америке, и долгое время преобладающим языком Сети оставался именно английский. Поэтому и весь сетевой сленг имеет англоязычные корни.
Понять, откуда взялись эти сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления - специфика общения в Интернете и необходимость экономить своё и чужое время везде, где только можно. Время пребывания в онлайне когда-то было совсем недешёвым удовольствием. Следовательно, краткость была необходима и с экономической точки зрения. В чате можно спокойно писать «upinion», на это просто никто не обратит внимания. Зато использование imho (in my humble opinion) - признак того, что человек не первый день в Интернете, а значит, с ним, теоретически, есть о чём разговаривать.
Обмен электронными сообщениями предусматривает короткие, рубленые фразы, лаконизмы, замену русских слов более короткими английскими, использование сокращений и эмоционально-окрашенных значков, так называемых «смайликов» (от англ. «to smile» - улыбаться).
1.2. Виды сокращений
Прежде чем классифицировать аббревиации по тем или иным признакам, нужно произвести анализ самого понятия «аббревиация». Словарь русского языка дает следующее понятие: «Аббревиатура - это сложносокращенное слово или условное сокращение слов в письме». Большой энциклопедический словарь так трактует это понятие: «Аббревиатура (итал. Abbreviatura, от лат. Abbrevio - сокращаю) - обычно существительное, состоящее из усеченных слов.
Выделяют 5 типов аббревиатур, используемых в электронной переписке:
- Буквенные. Состоят из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание.
- Звуковые. Состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемое как обычное слово.
- Буквенно-звуковые. Состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания.
- Буквенно-цифровые аббревиатуры. Состоят из начальных букв и цифры, читаемой как обычное слово.
- Цифровые аббревиатуры. Состоят из цифры, читаемой как обычное слово.
LTNS – Long time no see. - Давно не виделись.
CU – See you - До встречи.
BBS – Be back soon. - Скоро вернусь.
GR8 – Great - Отлично, здорово.
4GET – Forget - Забудь.
4- For- для; 2 –to; too- частица или предлог «to»; тоже .
1.3. Смайлики и символы как средство общения
Современный Интернет – это средство для общения. Миллионы людей устремляются в Глобальную сеть в поисках друзей, единомышленников, партнеров и собеседников. Здесь, как и в реальной жизни, бушуют страсти. Для их выражения существует простое и гениальное средство, имя которому – смайлик. Без смайликов сегодня не обходится ни одно электронное письмо, форум или блог! Что такое смайл?
Смайлик, смайл (англ. smiley), эмотикон (англ. emoticon), эмотиконка, эмоцион — это идеограмма, изображающая эмоцию. Состоит из различных символов алфавита, цифр и знаков препинания.
Смайлик умеет не только улыбаться (англ. smile – улыбка, улыбаться). Он может быть грустным, строгим, суровым, хитрым, заискивающим, дразнящим.
Впервые жёлтую улыбающуюся рожицу нарисовал американский художник Харви Бэлл (Harvey Ball) в 1963 году. Как позже признался Бэлл, на всю разработку у него ушло не более 10 минут. За работу ему заплатили 45 долларов, и это была вся прибыль, которую художник получил за столь гениальное изобретение. Первый смайлик был прикреплен к булавке, то есть, сделан в виде значка и выдан служащим и клиентам компании.
Смайлик прошел длительный путь, прежде чем его признала компьютерная общественность. А началось все в те же 60-е годы прошлого века. Существует мнение, что электронная версия улыбчивой рожицы развивалась самостоятельно и параллельно, независимо от изобретения Харви Бэлла.
В настоящее время смайлики уверенно «шагают» по Интернету, а их разновидности увеличиваются.
Классические смайлики.
Есть очень много смайликов для обозначения как эмоций, так и состояний человека или его внешности.
- :-) улыбающийся
- :-))) смеющийся
- :-D радостно смеющийся
- :-| задумчивый
- :-( грустный
- :_( или :''( или :*( плачущий
- :-/ недовольный или озадаченный
- >:-[ сердитый
- :-[ смущенный
- :-! тссс! (рот на замок)
- :-X нет слов
- O:-) ангел
- :-E злой (оскал)
- :-F злой (но один зуб в оскале уже сломался)
- :-0 удивлённый (рот открыт)
- 8-O или =-O сильно удивлённый (рот открыт и расширенные глаза)
- :-[ ] сильно удивлённый (отвисла челюсть)
- %-0 сбитый с толку (глаза вылезли из орбит)
- %) сумашедший (косые глаза и нос)
- :-@ или >:O кричащий в гневе
- ;-) подмигивающий
- :-\ усмехающийся
- 8-) в очках или счастливый
- :-Р или :-p показывающий язык
- :-* поцелуй
Иногда символ носа «-» не печатают для простоты набора. Например, печатают просто :) или :( . В последнее время все чаще двоеточие заменяется знаком равно, например =) вместо :). «Нос» обычно в таких случаях не ставится. Также в чатах часто встречается употребление только открывающих или закрывающих скобок. Например )))) или (((((. Количество знаков при этом соответствует уровню радости или огорчения. Кроме того, в форумах, чатах и т. п. можно встретить смайлоподобные сочетания символов, которые обычно заменяются на картинки (графические смайлики).
Азиатские смайлики.
В Восточной Азии принят другой стиль эмоционов — каомодзи, который можно понять, не переворачивая их. Он базируется на обозначении эмоций в аниме и большее внимание уделяется глазам, а не рту.
Например:
- (^_^) — улыбающийся (большее количество подчеркиваний, например ^___^ , показывают более широкую, то есть более веселую, улыбку)
- (^ ^) — улыбка через силу.
- (^_~) или (^_-) — подмигивающий
- (>_<) — злой или категоричный
- (=^.^=) — кошка
- ^..^ — свинка
- (<_>) — грустный
- ^_^" — смущение
- (-_-#) или (-_-¤) или (-_-") или (-_-+) — в ярости
- (;_;) или (T_T) или (TT.TT) или (ToT) — плач
- (v_v) — грусть
- (o_o) — удивление
- (V_v) — неприятное удивление
- (0_0) — большое удивление
- (O_o) — такое большое удивление, что даже перекосило
- (*_*) — фанатение
- (-_-;) — болезнь
- (%_%) — после ночи за компьютером
- *^_^* — покраснение от смущения
- ^}{^ — любовь
- (-.-)Zzz.. — сон
В настоящее время смайлики пользуются большим успехом в использовании их на форумах, личных дневниках, чатах, без них было бы скучно читать статьи, сообщения. Некоторые уже взяли в привычку общаться эмоционально: если очень расстроены, ставят расстроенную рожицу, и собеседнику все понятно. Поэтому количество смайликов растёт и растёт. Они такие все разные, на любой выбор, но чаще всего используют анимационные смайлики.
1.4. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.
Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными .
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)
3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег ), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)
4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек
5. Пополнение языка более выразительными средствами:
Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.
Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:
- Презентация – вместо представление.
- Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,
- finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;
- glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.
7. Необходимость конкретизации значения слова:
Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).
1.5. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
- Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, чаты (chat – разговор), boy-friend (приятель, друг).
- Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например:аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile – улыбаться).
- Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), boots – бутсы, ботинки.
- Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
- Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), coca-cola.
- Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), bue – пока, hello -привет.
- Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу), DJ – disk jockey (диск жокей).
- Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный .
Глава 2. Практические исследования сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях
2.1. Результаты анкетирования отношения школьников к электронной переписке
Рост популярности электронной переписки стремительно вырос за последние годы. Сегодня более 80% подростков регулярно общаются в социальных сетях, ведут блоги, общаются в форумах и по ICQ.
Как обстоят дела с электронной перепиской, и какими английскими сокращениями пользуются мои сверстники, мы попытались выяснить у учащихся 8-9 классов. Нами была разработана анкета, состоящая из ряда вопросов. В качестве респондентов были взяты подростки 15-16 лет. В качестве опросного метода нами было выбрано анкетирование. В ходе анкетирования задавались вопросы, которые помогли рассмотреть письменную культуру Интернет коммуникаций с точки зрения поиска языка, посредством которого молодежь выражает себя в новой среде. В анкетировании приняло участие 40 подростков: 25 девушек и 15 юношей.
Анкета:
- Пользуетесь ли Вы электронной перепиской?
- Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?
- Какой электронной перепиской Вы пользуетесь?
- Используете ли Вы сокращения?
- Какие сокращения Вы используете?
- Хотелось бы Вам узнать больше об английских сокращениях в электронной переписке?
- Для чего?
а) Да б) Нет
а) Никогда б) Пару раз в неделю в) Каждый день
а) Да б) Нет
а) Смайлики б) Буквенные сокращения в) Значки
а) Да б) Нет
Ниже приведены результаты анкетирования.
- На вопрос: «Пользуетесь ли вы электронной перепиской?» все учащиеся ответили, что пользуются электронной перепиской.
- На вопрос: «Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?» большинство подростков ответили, что пользуются ей каждый день. Наглядно результаты представлены в приложение 1.
- На вопрос: «Какой электронной перепиской Вы пользуетесь?» ребята выделили следующие формы электронной переписки: общение в социальных сетях, по ICQ, Skype, а также общение при помощи электронных писем.
- На вопрос: «Используете ли Вы сокращения?» большинство опрошенных ответили, что используют их регулярно. Наглядно результаты представлены приложение 2.
- На вопрос: «Какие сокращения Вы используете?» все ребята ответили, что используют смайлики и значки, английские сокращения использует лишь часть опрошенных. Наглядно результаты представлены в приложение 3.
- На вопрос: «Хотелось бы Вам узнать больше об английских сокращениях в электронной переписке?» почти все учащиеся сказали, что хотели бы пополнить свой словарный запас новыми английскими сокращениями.
- На вопрос: «Для чего?», подростки ответили следующее: для общения с иностранными людьми, для экономии времени, для улучшения знаний английского языка, для мобильности, для того, чтобы не казаться безграмотными и несовременными перед своими сверстниками, для интереса.
Анализ результатов анкетирования показал, что абсолютно все учащиеся регулярно пользуются электронной перепиской. Наиболее популярными среди них являются социальные сети, ICQ, Skype, а также общение при помощи электронных писем. При этом 90% опрошенных в своей электронной переписке используют сокращения, такие как смайлики и значки, и лишь 40% используют английские буквенные сокращения.
Такой небольшой процент объясняется тем, что подростки просто не владеют знаниями об английских сокращениях. В связи с этим желание познакомиться с этой темой ближе вызвала интерес у 82% опрошенных респондентов. Учащиеся отметили, что знание о таком виде сокращений облегчит общение на английском языке с иностранными сверстниками, улучшит их знания в английском языке, сделает общение более мобильным, интересным и понятным.
Подводя итоги анкетирования, можно сделать следующие выводы: сокращения в электронной переписке прочно закрепились в жизни подростков. Они помогают им выразить эмоции, развивают фантазию, делают общение дружеским и неформальным. Однако английские сокращения используются не так часто, в связи с тем, что такой вид сокращений требуется лишь в общении с иностранными сверстниками, и поэтому пока не так популярен среди российских подростков. Однако знания о таком виде сокращений вызвал интерес у учащихся, и поэтому им было предложено воспользоваться кратким словарем-справочником наиболее употребляемых английских сокращений в электронной переписке.
2.2. Создание буклета «Английские сокращения»
Нами был разработан буклет, в котором мы кратко изложили теоритический материал по теме исследования. Данный буклет может быть полезен для уроков литературы и классных часов, мы убеждены, что учащиеся с удовольствием воспользуются памяткой, и она станет кратким карманным справочником по теме «Английские сокращения».
В буклете мы осветили следующие аспекты:
- Понятие сокращений;
- Примеры английских сокращений;
- Классификация английских сокращений.
Вывод: буклеты являются отличным способом для усвоения информации, так она лучше запоминается зрительной памятью. Мы надеемся, что данный буклет станет полезным, как для учащихся, так и для преподавателей!
Заключение
Любой язык – это дерево с множеством ответвлений. Письменный язык, разговорный, сленг, а также сокращения, которые часто используют в электронной переписке являются частью языка, который мы используем каждый день в своем общении.
По сути, сокращения в чатах и электронной переписке – это новый язык общения, формирующийся в настоящее время в результате быстрого развития интернета и средств связи.
Для того чтобы свободно общаться с миром придется немного подучиться этому языку, тем более, что происхождение сокращений в электронной переписке и чатах легко понятно и доступно каждому.
В индивидуальном проекте по английскому языку на тему "Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях" ученицей 8 класса систематизированы, проанализированы и классифицированы аббревиатуры, наиболее часто встречающиеся в Интернете. Всё это, несомненно, будет полезно тем начинающим пользователям Интернета, которые хотят полноценно и грамотно общаться виртуально и, выходя во «всемирную паутину», не теряться в догадках по поводу расшифровки встречающихся там сокращений. Поэтому, говоря о результатах исследования, основными итогами работы можно назвать следующее:
- Определение пяти типов аббревиатур, встречающихся непосредственно в Интернете.
- Систематизация существующих английских сокращений по темам и значениям для эффективного использования в общении в Интернете.
- Создание удобного классификатора английских аббревиатур в виде буклета, в которой объясняются их особенности использования, расшифровка, а также уместное употребление. Она будет служить незаменимым помощником при общении в социальных сетях, чатах, форумах и т.д.
Цель исследования была достигнута. Мы рассмотрели особенности общения в Интернете, изучили типы английских сокращений используемых в электронной переписке. Гипотеза подтверждена. Задачи решены. Английские сокращения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Знания о разных типах сокращений мотивируют учащихся к более глубокому изучению английского языка, и как следствие дает им возможность использовать английских язык в реальной жизни при общении с носителями языка.
Список литературы
- Дереклеева Н. И. Модульный курс учебной и коммуникационной мотивации учащихся - М.: ВАКО, 2008 – 112с.
- Леонтьев А. А. Психология общения – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
- Макеева Т. Г. Диагностика развития старшеклассников: психологические тесты. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 187 с.
- Немов Р.С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: – 4-е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС., 2003. – 607 с.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35 – 43.
- Александров Д.Н. Риторика: учебное пособие - третье издание – М.: «Флинта: наука», 2004
- Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.
Приложение
Приложение 1. Результаты анкетирования Распределение ответов на вопрос «Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?» (%)
Приложение 2. Распределение ответов на вопрос «Используете ли Вы сокращения?» (%)
Приложение 3. Распределение ответов на вопрос «Какими сокращениями Вы пользуетесь?» (%)