Проект «Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях»

Рейтинг: 1

сокращения в социальных сетях
Автор: 
Парфенюк Венера Андреевна
Руководитель: 
Зеленина Ирина Игоревна
Учреждение: 
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя школа №53 городского округа Мариуполь" Донецкой народной республики
Класс: 
8

Содержание индивидуального исследовательского проекта по английскому языку на тему "Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях" отражает как теоретические сведения о видах сокращений в электронной переписке, так и результаты проведенного автором анкетирования об отношении школьников к электронной переписке.

При работе над исследовательской работой (проектом) о сокращенных репликах на английском языке в социальных сетях учащаяся 8 класса создает классификатор английских аббревиатур в виде буклета, где объясняет их особенности использования и сферы употребления. Мы можем сказать, что данный буклет станет отличным помощником при общении в социальных сетях и чатах.

Оглавление

Введение
Глава 1. «Эффективные технологии общения» в интернете
1.1. Особенности общения в Интернете
1.2. Виды сокращений
1.3. Смайлики и символы как средство общения
1.4. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
1.5. Способы образования англицизмов
Глава 2. Практические исследования сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях
2.1. Результаты анкетирования отношения школьников к электронной переписке
2.2. Создание буклета «Английские сокращения»
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение


Интернет сегодня – целый мир, посредством которого можно обмениваться информацией со всеми жителями нашей небольшой планеты. Существует множество способов приёма, передачи и обмена информацией. В данной работе пойдет речь о наиболее эффективных и популярных формах электронной переписки, которыми пользуются современные подростки, а также об особенностях общения в Интернете.

Актуальность работы состоит в том, что с того времени как общение в Интернете стало самой популярной формой письменного общения в мире, изучение принципов написания электронных сообщений стало очень важным.
Цель работы: изучение английские сокращения в электронной переписке.

Задачи:

  • Рассмотреть особенности общения в Интернете.
  • Изучить виды сокращений в электронной переписке.
  • Подготовить анкету для школьников.
  • Провести анкетирование.
  • Проанализировать результаты анкетирования.
  • Составить словарь-справочник наиболее часто используемых английских сокращений в электронной переписке.
  • Подвести итоги и сделать выводы.

Предмет исследования: английские сокращения в электронной переписке.

Объект исследования: интернет–переписка подростков.

Гипотеза: английские сокращения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Использование сокращений в электронной переписке способствует более глубокому изучению английского языка, дает понимание важности изучения английского языка для использования его не только в реальном, но и Интернет общении.

Методы исследования:

  • анализ видов сокращений;
  • классификация сокращений, найденных в Интернете;
  • анкетирование и анализ результатов.

Новизна исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы в учебной работе и во внеурочное время, что позволит расширить словарный запас учащихся и полезен для общей культуры общения подростков в Интернете.

Глава 1. «Эффективные технологии общения» в интернете

1.1. Особенности общения в Интернете


Вопрос осуществления коммуникации в Интернете имеет две стороны - чисто лингвистическую и психологическую. Они взаимосвязаны и дополняют друг друга. В современной психологии существует понятие «эффективные технологии общения». В зарубежной социальной психологии есть даже специальный термин - «самопрезентация» или «самоподача». Общаясь, мы бессознательно (а иногда и сознательно) выделяем и подчеркиваем какие-то стороны своей личности, чтобы у собеседника создался определенный стереотип нашей личности.

Речевыми тактиками, выбираемыми в процессе общения, мы даем собеседнику определенный материал, чтобы он оптимально «смоделировал» наш образ. И если нам удается произвести впечатление, то срабатывает механизм заинтересованности в общении.

Применительно к общению в Интернете через e-mail или ICQ, использование современных английских эмоционально-окрашенных сокращений облегчает задачу заинтересовать в общении тех, кто в других случаях отнесся бы к данному собеседнику безразлично.

Проанализировав специфику общения в Интернете, с большой долей уверенности можно сказать, что в данном случае речь идет об особой речевой тактике - тактике общения в «мировой паутине» на английском языке, имеющем некоторые особенности и отличия от стандартного варианта. Поэтому для современного школьника, осуществляющего общение в Интернете, уже мало просто изучать и применять английский язык, необходимо также уметь использовать особую речевую тактику для налаживания контактов, позитивной самопрезентации и культурного обмена через Интернет.

Написание электронных сообщений с помощью клавиатуры, чтение их с экранов, частая переписка - все это стало как будто вы разговором. Следовательно, Интернет имеет свою специфику написания, например, эмоционально-окрашенные значки и аббревиатуры для описания чувств, эмоций пишущего.

В 1979 году некий Кевин Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп – MsgGroup - как-то раз посетовал на то, что в такой исключительно «письменной» среде общения резко сужаются возможности выражать свои эмоции. В связи с этим он предложил пользоваться наглядными значками, составленными из знаков препинания – двоеточия, дефиса и скобки - для передачи эмоций в письменной речи. Первоначально реакция на это предложение у всех оказалась разной. Кто-то воспринял идею саркастически, а кому-то понравилось.

Причём таковые оказались в большинстве, и вот уже более 20 лет смайлики наполняют всевозможные форумы, чаты, используются в общении по ICQ и украшают электронные письма. Есть и ещё один вид «непонятностей» - странные слова типа lol, rtfm и т.д. Это устоявшиеся сокращения шаблонных английских фраз. Ведь Интернет начался в Америке, и долгое время преобладающим языком Сети оставался именно английский. Поэтому и весь сетевой сленг имеет англоязычные корни.

Понять, откуда взялись эти сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления - специфика общения в Интернете и необходимость экономить своё и чужое время везде, где только можно. Время пребывания в онлайне когда-то было совсем недешёвым удовольствием. Следовательно, краткость была необходима и с экономической точки зрения. В чате можно спокойно писать «upinion», на это просто никто не обратит внимания. Зато использование imho (in my humble opinion) - признак того, что человек не первый день в Интернете, а значит, с ним, теоретически, есть о чём разговаривать.

Обмен электронными сообщениями предусматривает короткие, рубленые фразы, лаконизмы, замену русских слов более короткими английскими, использование сокращений и эмоционально-окрашенных значков, так называемых «смайликов» (от англ. «to smile» - улыбаться).

1.2. Виды сокращений

Прежде чем классифицировать аббревиации по тем или иным признакам, нужно произвести анализ самого понятия «аббревиация». Словарь русского языка дает следующее понятие: «Аббревиатура - это сложносокращенное слово или условное сокращение слов в письме». Большой энциклопедический словарь так трактует это понятие: «Аббревиатура (итал. Abbreviatura, от лат. Abbrevio - сокращаю) - обычно существительное, состоящее из усеченных слов.

Выделяют 5 типов аббревиатур, используемых в электронной переписке:

  1. Буквенные. Состоят из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание.
  2. LTNS – Long time no see. - Давно не виделись.

  3. Звуковые. Состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемое как обычное слово.
  4. CU – See you - До встречи.

  5. Буквенно-звуковые. Состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания.
  6. BBS – Be back soon. - Скоро вернусь.

  7. Буквенно-цифровые аббревиатуры. Состоят из начальных букв и цифры, читаемой как обычное слово.
  8. GR8 – Great - Отлично, здорово.
    4GET – Forget - Забудь.

  9. Цифровые аббревиатуры. Состоят из цифры, читаемой как обычное слово.
  10. 4- For- для; 2 –to; too- частица или предлог «to»; тоже .

1.3. Смайлики и символы как средство общения


Современный Интернет – это средство для общения. Миллионы людей устремляются в Глобальную сеть в поисках друзей, единомышленников, партнеров и собеседников. Здесь, как и в реальной жизни, бушуют страсти. Для их выражения существует простое и гениальное средство, имя которому – смайлик. Без смайликов сегодня не обходится ни одно электронное письмо, форум или блог! Что такое смайл?

Смайлик, смайл (англ. smiley), эмотикон (англ. emoticon), эмотиконка, эмоцион — это идеограмма, изображающая эмоцию. Состоит из различных символов алфавита, цифр и знаков препинания.
Смайлик умеет не только улыбаться (англ. smile – улыбка, улыбаться). Он может быть грустным, строгим, суровым, хитрым, заискивающим, дразнящим.

Впервые жёлтую улыбающуюся рожицу нарисовал американский художник Харви Бэлл (Harvey Ball) в 1963 году. Как позже признался Бэлл, на всю разработку у него ушло не более 10 минут. За работу ему заплатили 45 долларов, и это была вся прибыль, которую художник получил за столь гениальное изобретение. Первый смайлик был прикреплен к булавке, то есть, сделан в виде значка и выдан служащим и клиентам компании.

Смайлик прошел длительный путь, прежде чем его признала компьютерная общественность. А началось все в те же 60-е годы прошлого века. Существует мнение, что электронная версия улыбчивой рожицы развивалась самостоятельно и параллельно, независимо от изобретения Харви Бэлла.
В настоящее время смайлики уверенно «шагают» по Интернету, а их разновидности увеличиваются.

Классические смайлики.
Есть очень много смайликов для обозначения как эмоций, так и состояний человека или его внешности.

  • :-) улыбающийся
  • :-))) смеющийся
  • :-D радостно смеющийся
  • :-| задумчивый
  • :-( грустный
  • :_( или :''( или :*( плачущий
  • :-/ недовольный или озадаченный
  • >:-[ сердитый
  • :-[ смущенный
  • :-! тссс! (рот на замок)
  • :-X нет слов
  • O:-) ангел
  • :-E злой (оскал)
  • :-F злой (но один зуб в оскале уже сломался)
  • :-0 удивлённый (рот открыт)
  • 8-O или =-O сильно удивлённый (рот открыт и расширенные глаза)
  • :-[ ] сильно удивлённый (отвисла челюсть)
  • %-0 сбитый с толку (глаза вылезли из орбит)
  • %) сумашедший (косые глаза и нос)
  • :-@ или >:O кричащий в гневе
  • ;-) подмигивающий
  • :-\ усмехающийся
  • 8-) в очках или счастливый
  • :-Р или :-p показывающий язык
  • :-* поцелуй

Иногда символ носа «-» не печатают для простоты набора. Например, печатают просто :) или :( . В последнее время все чаще двоеточие заменяется знаком равно, например =) вместо :). «Нос» обычно в таких случаях не ставится. Также в чатах часто встречается употребление только открывающих или закрывающих скобок. Например )))) или (((((. Количество знаков при этом соответствует уровню радости или огорчения. Кроме того, в форумах, чатах и т. п. можно встретить смайлоподобные сочетания символов, которые обычно заменяются на картинки (графические смайлики).

Азиатские смайлики.
В Восточной Азии принят другой стиль эмоционов — каомодзи, который можно понять, не переворачивая их. Он базируется на обозначении эмоций в аниме и большее внимание уделяется глазам, а не рту.

Например:

  • (^_^) — улыбающийся (большее количество подчеркиваний, например ^___^ , показывают более широкую, то есть более веселую, улыбку)
  • (^ ^) — улыбка через силу.
  • (^_~) или (^_-) — подмигивающий
  • (>_<) — злой или категоричный
  • (=^.^=) — кошка
  • ^..^ — свинка
  • (<_>) — грустный
  • ^_^" — смущение
  • (-_-#) или (-_-¤) или (-_-") или (-_-+) — в ярости
  • (;_;) или (T_T) или (TT.TT) или (ToT) — плач
  • (v_v) — грусть
  • (o_o) — удивление
  • (V_v) — неприятное удивление
  • (0_0) — большое удивление
  • (O_o) — такое большое удивление, что даже перекосило
  • (*_*) — фанатение
  • (-_-;) — болезнь
  • (%_%) — после ночи за компьютером
  • *^_^* — покраснение от смущения
  • ^}{^ — любовь
  • (-.-)Zzz.. — сон

В настоящее время смайлики пользуются большим успехом в использовании их на форумах, личных дневниках, чатах, без них было бы скучно читать статьи, сообщения. Некоторые уже взяли в привычку общаться эмоционально: если очень расстроены, ставят расстроенную рожицу, и собеседнику все понятно. Поэтому количество смайликов растёт и растёт. Они такие все разные, на любой выбор, но чаще всего используют анимационные смайлики.

1.4. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке


На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными .

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher ( бумага, выдаваемая взамен денег ), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:
Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.
Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

  • Презентация – вместо представление.
  • Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,
  • finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;
  • glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:
Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

1.5. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, чаты (chat – разговор), boy-friend (приятель, друг).
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например:аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile – улыбаться).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), boots – бутсы, ботинки.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), coca-cola.
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), bue – пока, hello -привет.
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу), DJ – disk jockey (диск жокей).
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный .

Глава 2. Практические исследования сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях

2.1. Результаты анкетирования отношения школьников к электронной переписке


Рост популярности электронной переписки стремительно вырос за последние годы. Сегодня более 80% подростков регулярно общаются в социальных сетях, ведут блоги, общаются в форумах и по ICQ.

Как обстоят дела с электронной перепиской, и какими английскими сокращениями пользуются мои сверстники, мы попытались выяснить у учащихся 8-9 классов. Нами была разработана анкета, состоящая из ряда вопросов. В качестве респондентов были взяты подростки 15-16 лет. В качестве опросного метода нами было выбрано анкетирование. В ходе анкетирования задавались вопросы, которые помогли рассмотреть письменную культуру Интернет коммуникаций с точки зрения поиска языка, посредством которого молодежь выражает себя в новой среде. В анкетировании приняло участие 40 подростков: 25 девушек и 15 юношей.

Анкета:

  1. Пользуетесь ли Вы электронной перепиской?
  2. а) Да б) Нет

  3. Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?
  4. а) Никогда б) Пару раз в неделю в) Каждый день

  5. Какой электронной перепиской Вы пользуетесь?
  6. Используете ли Вы сокращения?
  7. а) Да б) Нет

  8. Какие сокращения Вы используете?
  9. а) Смайлики б) Буквенные сокращения в) Значки

  10. Хотелось бы Вам узнать больше об английских сокращениях в электронной переписке?
  11. а) Да б) Нет

  12. Для чего?

Ниже приведены результаты анкетирования.

  • На вопрос: «Пользуетесь ли вы электронной перепиской?» все учащиеся ответили, что пользуются электронной перепиской.
  • На вопрос: «Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?» большинство подростков ответили, что пользуются ей каждый день. Наглядно результаты представлены в приложение 1.
  • На вопрос: «Какой электронной перепиской Вы пользуетесь?» ребята выделили следующие формы электронной переписки: общение в социальных сетях, по ICQ, Skype, а также общение при помощи электронных писем.
  • На вопрос: «Используете ли Вы сокращения?» большинство опрошенных ответили, что используют их регулярно. Наглядно результаты представлены приложение 2.
  • На вопрос: «Какие сокращения Вы используете?» все ребята ответили, что используют смайлики и значки, английские сокращения использует лишь часть опрошенных. Наглядно результаты представлены в приложение 3.
  • На вопрос: «Хотелось бы Вам узнать больше об английских сокращениях в электронной переписке?» почти все учащиеся сказали, что хотели бы пополнить свой словарный запас новыми английскими сокращениями.
  • На вопрос: «Для чего?», подростки ответили следующее: для общения с иностранными людьми, для экономии времени, для улучшения знаний английского языка, для мобильности, для того, чтобы не казаться безграмотными и несовременными перед своими сверстниками, для интереса.

Анализ результатов анкетирования показал, что абсолютно все учащиеся регулярно пользуются электронной перепиской. Наиболее популярными среди них являются социальные сети, ICQ, Skype, а также общение при помощи электронных писем. При этом 90% опрошенных в своей электронной переписке используют сокращения, такие как смайлики и значки, и лишь 40% используют английские буквенные сокращения.

Такой небольшой процент объясняется тем, что подростки просто не владеют знаниями об английских сокращениях. В связи с этим желание познакомиться с этой темой ближе вызвала интерес у 82% опрошенных респондентов. Учащиеся отметили, что знание о таком виде сокращений облегчит общение на английском языке с иностранными сверстниками, улучшит их знания в английском языке, сделает общение более мобильным, интересным и понятным.

Подводя итоги анкетирования, можно сделать следующие выводы: сокращения в электронной переписке прочно закрепились в жизни подростков. Они помогают им выразить эмоции, развивают фантазию, делают общение дружеским и неформальным. Однако английские сокращения используются не так часто, в связи с тем, что такой вид сокращений требуется лишь в общении с иностранными сверстниками, и поэтому пока не так популярен среди российских подростков. Однако знания о таком виде сокращений вызвал интерес у учащихся, и поэтому им было предложено воспользоваться кратким словарем-справочником наиболее употребляемых английских сокращений в электронной переписке.

2.2. Создание буклета «Английские сокращения»


Нами был разработан буклет, в котором мы кратко изложили теоритический материал по теме исследования. Данный буклет может быть полезен для уроков литературы и классных часов, мы убеждены, что учащиеся с удовольствием воспользуются памяткой, и она станет кратким карманным справочником по теме «Английские сокращения».

В буклете мы осветили следующие аспекты:

  1. Понятие сокращений;
  2. Примеры английских сокращений;
  3. Классификация английских сокращений.

Вывод: буклеты являются отличным способом для усвоения информации, так она лучше запоминается зрительной памятью. Мы надеемся, что данный буклет станет полезным, как для учащихся, так и для преподавателей!

Первая страница буклета
Вторая страница буклета

Заключение

Любой язык – это дерево с множеством ответвлений. Письменный язык, разговорный, сленг, а также сокращения, которые часто используют в электронной переписке являются частью языка, который мы используем каждый день в своем общении.

По сути, сокращения в чатах и электронной переписке – это новый язык общения, формирующийся в настоящее время в результате быстрого развития интернета и средств связи.
Для того чтобы свободно общаться с миром придется немного подучиться этому языку, тем более, что происхождение сокращений в электронной переписке и чатах легко понятно и доступно каждому.

В индивидуальном проекте по английскому языку на тему "Анализ сокращенных реплик на английском языке в социальных сетях" ученицей 8 класса систематизированы, проанализированы и классифицированы аббревиатуры, наиболее часто встречающиеся в Интернете. Всё это, несомненно, будет полезно тем начинающим пользователям Интернета, которые хотят полноценно и грамотно общаться виртуально и, выходя во «всемирную паутину», не теряться в догадках по поводу расшифровки встречающихся там сокращений. Поэтому, говоря о результатах исследования, основными итогами работы можно назвать следующее:

  1. Определение пяти типов аббревиатур, встречающихся непосредственно в Интернете.
  2. Систематизация существующих английских сокращений по темам и значениям для эффективного использования в общении в Интернете.
  3. Создание удобного классификатора английских аббревиатур в виде буклета, в которой объясняются их особенности использования, расшифровка, а также уместное употребление. Она будет служить незаменимым помощником при общении в социальных сетях, чатах, форумах и т.д.

Цель исследования была достигнута. Мы рассмотрели особенности общения в Интернете, изучили типы английских сокращений используемых в электронной переписке. Гипотеза подтверждена. Задачи решены. Английские сокращения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Знания о разных типах сокращений мотивируют учащихся к более глубокому изучению английского языка, и как следствие дает им возможность использовать английских язык в реальной жизни при общении с носителями языка.

Список литературы

  1. Дереклеева Н. И. Модульный курс учебной и коммуникационной мотивации учащихся - М.: ВАКО, 2008 – 112с.
  2. Леонтьев А. А. Психология общения – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
  3. Макеева Т. Г. Диагностика развития старшеклассников: психологические тесты. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 187 с.
  4. Немов Р.С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: – 4-е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС., 2003. – 607 с.
  5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35 – 43.
  6. Александров Д.Н. Риторика: учебное пособие - третье издание – М.: «Флинта: наука», 2004
  7. Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.

Приложение

Приложение 1. Результаты анкетирования Распределение ответов на вопрос «Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской?» (%)
Как часто Вы пользуетесь электронной перепиской

Приложение 2. Распределение ответов на вопрос «Используете ли Вы сокращения?» (%)
Используете ли Вы сокращения

Приложение 3. Распределение ответов на вопрос «Какими сокращениями Вы пользуетесь?» (%)
Какими сокращениями Вы пользуетесь


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях: