Проект "Животные в английских пословицах и их эквивалент"
В исследовательской работе и проекте на тему "Животные в английских пословицах и их эквивалент" автор расширила знания о сходстве и отличии между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих имена животных, с учётом особенностей перевода с одного языка на другой.
В процессе работы над индивидуальным исследовательским проектом на тему «Животные в английских пословицах и их эквивалент» обучающаяся 11 класса выявила сходства и различия образов животных в пословицах языков, провела классификацию пословиц и поговорок по разным признакам, а также создала методические разработки для проведения урока английского языка среди учеников 1-7 классов.
Подробнее о работе:
В готовом исследовательском проекте на тему «Животные в английских пословицах и их эквивалент» автор сделала выводы о том, что изучение английских пословиц и поговорок помогает не только лучше узнать культуру и историю страны, но и повышает интерес к изучению языка.
Сравнение русских и английских пословиц в проекте «Животные в английских пословицах и их эквивалент» показало, что языки имеют малое количество сходств. Одним из самых главных отличий является то, что англичане более практичны, русский же народ приносит в свои пословицы и поговорки более глубокий смысл, наполняют более яркими красками.
Оглавление
Введение
1. Теоретическая часть
1.1. История возникновения и происхождения английских пословиц и поговорок
1.2. Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский
1.3. Классификация пословиц и поговорок по частоте употребления различных образов животных
1.4.Характеристика образов животных в русских и английских поговорках и их сравнение
1.5. Интересные факты происхождения некоторых пословиц
2. Практическая часть
Заключение
Список литературы
Введение
В настоящее время интерес к иностранным языкам становится всё больше, в частности растёт востребованность английского языка. Тысячи людей по всему миру начинают учить английский с нуля. Для достижения максимального результата необходимо полностью погрузиться в культуру языка, прочувствовать все его тонкости.
В пословицах и поговорках отражается мудрость народа, его опыт и быт. Внимательное изучение пословиц и поговорок придаёт речи выразительность и необыкновенную красоту. Издавна люди связывали пословицы с образами животных и английский народ – не исключение.
В результате проведения исследования, сравнив английские и русские поговорки, можно выявить различные вариации употребления животных и классифицировать их по тематическому признаку, а также улучшить свой родной язык.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.
Целью моего проекта является нахождение сходств и отличий между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих имена животных, с учётом особенностей перевода с одного языка на другой.
Гипотеза проекта состоит в том, что переносное значение, которое присваивается животным, в разных языках будет не совпадать.
Для работы над проектом я поставила следующие задачи:
- Выявить сходства и различия образов животных в пословицах языков
- Провести классификацию пословиц и поговорок по разным признакам
- Создать методические разработки для проведения урока английского языка среди учеников 1-7 классов.
Методы исследования:
Работа с источниками Интернета и электронными ресурсами, анкетирование, анализ и сравнение, обобщение
1.Теоретическая часть
1.1 История возникновения и происхождения английских пословиц и поговорок
«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs. »
«Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».
Francis Bacon
Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Учёные выделяют 4 группы происхождения пословиц и поговорок:
- народные
- заимствованные из других языков
- пословицы и поговорки библейского происхождения
- литературные
По популярности употребления первое место занимают пословицы и поговорки библейского происхождения. Поскольку Библия переведена с иврита, её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.
Например,
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it (ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить)
Значение пословицы - не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Также весьма популярными являются народные пословицы и поговорки. Они являются исконно английскими. Так как человек издавна живёт в тесном контакте с животным миром, образы животных в этих пословицах встречаются наиболее часто.
Например,
Care killed the cat. (Забота сгубила кота)
Синонимичная русская пословица - от работы кони дохнут
Многие английские пословицы имеют иностранное происхождение. В основном они были заимствованы из латинского, греческого, европейских языков через деятелей культуры, науки, а также закона и медицины. Кроме того, после нормандского завоевания Англии в 1066 г. из французского языка была заимствована значительная часть пословиц и поговорок.
Например,
Hunger is the best sauce (голод — лучший повар, из лат.)
1.2 Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский
Все пословицы в русском и английском языках можно разделить на три большие группы c учётом перевода с одного языка на другой:
- Переводятся калькированием (буквальный перевод)
Особенность этой группы в том, что при переводе с одного языка на другой смысл, заложенный в пословицы и поговорки, сохраняется и остаётся понятным для любого народа, то есть они полностью соответствуют друг другу. Например,
A living dog is better than a dead lion (живой пёс лучше мёртвого льва) - Имеют близкое соответствие при переводе
Эта группа самая многочисленная. Особенность её в том, что пословицы имеют одинаковую структуру, но образы животных для выражения в них различны:
An old ox ploughs a straight furrow. (Старый бык прокладывает прямую борозду)
Синонимичная русская пословица - старый волк знает толк. - Соответствие отсутствует
Пословицы и поговорки данной группы имеют различные друг от друга конструкции и несоответствие образов животных.
Too much pudding will choke the do (Слишком много пудинга задушит собаку)
Синонимичная русская пословица - хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
1.3 Классификация пословиц и поговорок по частоте употребления различных образов животных
Во всём мире англичане известны, как большие любители домашних животных. И самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском языке связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Популярные образы других животных: «птица», «бык», «лошадь», «осёл» и «рыба». Реже всего можно встретить животных «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь».
- Have more lives than a cat. (Иметь больше жизней, чем у кошки)
Синонимичная русская пословица - как у кошки – 9 жизней. - Every dog has his day. (У каждого пса есть свой день)
Синонимичная русская пословица - будет и на нашей улице праздник. - A good horse is seldom spurred. ( Хорошую лошадь редко пришпоривают)
Синонимичная русская пословица – на послушного коня и кнута не надо.
В русском же языке в отличие от английского наиболее употребительные образы - «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк», а наименее - «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».
Можно заметить, что русские пословицы более насыщенные и образные, в то время как англичане стараются сделать свои пословицы и поговорки как можно проще.
1.4 Характеристика образов животных в русских и английских поговорках и их сравнение
В обоих языках животным приписываются различные качества, и, как правило, их делят на положительные, отрицательные и нейтральные. Кроме того, каждое животное несёт свою эмоциональную нагрузку.
Образ кошки
Этот образ является популярным у двух народов. Зачастую образ кошки противопоставляется мышам.
When the cat is away, the mice will play. (Когда нет кошки, мыши резвятся)
Синонимичная русская пословица - без кота мышам раздолье.
Кошка ассоциируется с образом лживого, обманчивого, хитрого животного. Ей приписываются такие качества, как проказливость, шкодливость и лень.
Wait for the cat to jump. ( Ждать, пока кот прыгнет);
Синонимичная русская пословица - когда рак на горе свистнет;
Curiosity killed the cat (Любопытство сгубило кота)
Синонимичная русская пословица - много будешь знать - скоро состаришься.
Образ свиньи
В русском и английском языках свинья представляется, как жадное и неряшливое животное. Является отрицательным героем. Но также в русском языке этот образ сравнивается с глупостью, невежеством и наглостью, а в английском языке с невозможностью выполнения чего-либо
Cast pearls before swine (Метать бисер перед свиньями)
Синонимичная русская пословица - Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол;
When pigs fly (Когда полетят свиньи);
Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.
Образ собаки
У этого животного есть много сходств в употреблении в русских и английский пословицах и поговорках. Например, в обоих языках собака является выражением скрытой угрозы или проявлением старости. Но есть и отличия. Русский человек приписывает такие качества собаке, как глупость и продажность, а в английских пословицах собака – исключительно положительный герой.
A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошей кости);
Dumb dogs are dangerous (Немая собака опасна)
Синонимичная русская пословица - не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;
Для продажной псины кол из осины.
Образ петуха
Особое внимание в пословицах обоих языков уделяется звонкому пению петуха. К тому же, в русском и английском языках петух воспринимается, как задира. Но у разных языков есть свои особенности. В русском языке петух – символ удачи, в английском – эгоизм и самолюбие.
A cock of a different hackle. (Петух другого размера)
Синонимичная русская пословица - противник другого рода
Гордый петух стареет облезлым.
1.5 Интересные факты происхождения некоторых пословиц
A bird in the hand is worth two in the bush
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)
Синонимичная русская пословица - Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Эта пословица, как и многие другие, остерегает нас от необдуманного поступка и заставляет ценить то, что имеем сейчас.
Другое толкование пословицы состоит в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была распространена в средневековье. В те времена птица в руку, особенно сокол, считалась значимым богатством и, бесспорно, стоила больше каждого трофея.
Оба эти значения послужили развитию того выражения, которое применяется в речи носителей английского языка на протяжении долгих лет.
A leopard cannot change its spots.
(разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?)
Синонимичная русская пословица - горбатого могила исправит
Некоторые пословицы относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, достаточно простое высказывание «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil."
(Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна?)
Значение: Вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
2. Практическая часть
В начале моего исследования я провела анкетирование. Анкета сделана с целью выявления уровня знания английских пословиц и поговорок о животных. Данное исследование было проведено среди моих одногруппников. Исследование состояло из двух этапов: сбор информации и анализ. Анкета содержит 2 вопроса. Количество принимающих человек в исследовании – 15
- На вопрос «Какие пословицы и поговорки английского языка Вам известны» большинство опрошенных не ответило. (97%) Два человека знают всего по одной пословице, что составляет 3 %
- На вопрос «С какими чертами характера ассоциируются образы данных животных в английских пословицах и поговорках» ответили:
Кошка - хитрость (20%), ласковость (60%), нежность (10%);
Собака - верность (60%), злость (15%), послушность (25%);
Свинья - невежество (80%), чистоплотность (20%);
Петух – гордость (55%), самолюбие (45%).
Проанализировав результаты проведённого анкетирования, я сделала вывод о том, что среди учеников наблюдается недостаточная осведомлённость в этой теме, что подтверждает актуальность моего проекта.
Заключение
Изучение английских пословиц и поговорок помогает не только лучше узнать культуру и историю страны, но и повышает интерес к изучению языка. Сравнение русских и английских пословиц показало, что языки имеют малое количество сходств. Одним из самых главных отличий является то, что англичане более практичны, русский же народ приносит в свои пословицы и поговорки более глубокий смысл, наполняют более яркими красками.
Также необходимо учитывать и то, что при переводе с одного языка на другой возникают определённые трудности, и не всегда английская пословица может иметь синоним в русском языке. Помимо этого, различаются образы животных и черты характера, которые присваиваются в пословицах и поговорках. В ходе проведённого исследования в рамках исследовательского проекта "Животные в английских пословицах и их эквивалент" я выяснила, что выдвинутая мной гипотеза оказалась верной.
Список использованной литературы
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/Худож. В.И. Тильман. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1995. – 349с.
- Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
- Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн. Выш. Шк.1987