Проект "Английский язык в Австралии"

Рейтинг: 1

Английский язык в Австралии
Автор: 
Кошкина Вероника Олеговна
Руководитель: 
Казаченок Анна Александровна
Учреждение: 
МАОУ СОШ № 30
Класс: 
9

В ученическом исследовательском проекте по иностранному языку на тему "Английский язык в Австралии" автор освещает проблему существования различных вариантов английского языка, рассматривает их основные особенности и описывает территориальный вариант английского языка в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов.

Подробнее о проекте:


Индивидуальная исследовательская работа по иностранному языку на тему "Английский язык в Австралии" содержит обозначение характерных признаков и особенностей австралийского варианта английского языка. В рамках проекта учащаяся дала характеристику английскому языку, описала сущность и историю английского языка, а также перечислила и подробно описала варианты английского языка.

Центром исследовательской работы по иностранному языку на тему "Английский язык в Австралии" учащейся 9 класса школы является австралийский вариант английского языка.
Школьница описала историю образования австралийского варианта английского языка и изучила его особенности: фонетические, грамматические, лексико-семантические. Подробно в работе изучены "австрализмы" и особенности словообразования и австралийских сленговых выражений.

Оглавление

1. Характеристика английского языка.
1.1 Сущность и история английского языка.
1.2. Варианты английского языка.
2. Австралийский вариант английского языка.
2.1 Сущность и история образования австралийского варианта английского языка.
2.2 Особенности австралийского варианта английского языка.
2.2.1 Фонетические особенности.
2.2.2 Основные грамматические особенности.
2.2.3 Лексико-семантические особенности австралийского вариант английского языка.
2.2.4 Лексика с австралийским компонентом значения. Австрализмы.
2.2.5 Особенности словообразования.
2.2.6 Австралийские сленговые выражения.
Заключение
Список литературы 

Введение


Об актуальность данной темы свидетельствует широкий интерес исследователей к вариантам английского языка или к языковой вариативности. Интерес к вариантам языка можно объяснить неоднородностью и сложностью их применения. Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа - носителя языка является общепризнанной.

Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему "усредненному языку", без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка - от литературного языка до диалекта. Каждый территориальный вариант английского языка является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической.

Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Австралии. И конечно, для нас особенно актуально изучение австралийского варианта английского языка, ведь отношения России и Австралии приобретают все большее значение: в Австралии проходят дни России, там открываются филиалы Российских университетов, уже в течение 200 лет развиваются экономические отношения.

Цели данного исследования:

  • Осветить проблему существования различных вариантов английского языка, рассмотреть их основные особенности;
  • Рассмотреть, изучить и описать территориальный вариант английского языка в Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;
  • Указать особенности австралийского варианта английского языка.

В соответствии с поставленными целями основными задачами работы являются:

  • выявление предпосылок возникновения языковых вариантов;
  • Описание основных характеристик вариантов английского языка
  • Анализ и описание австралийского варианта английского языка;
  • Выявление основных предпосылок для создания современного австралийского английского.

В работе были использованы энциклопедические, лингвострановедческие и двуязычные англо-русские словари по Австралии. Мы рассмотрели работы таких лингвистов, как Гинзбург С.С., Арнольд И.В. и многих других. Значительный интерес вызвали работы Ощепковой В.В.: ее анализ австралийского варианта английского языка вызвал у нас особенный интерес.

Методика исследования определяется целями и задачами работы. Основными методами исследования, которые послужили инструментом для отбора фактического материала и явились необходимым условием достижения цели, поставленной в работе, являются следующие:

  • описательный метод;
  • сравнительно-сопоставительный метод;
  • метод лингвистического описания.

Объектом исследования в настоящей работе является лексика австралийского варианта английского языка.

Предметом настоящего исследования является национально-культурная специфика лексики австралийского варианта английского языка.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане данная курсовая работа вносит вклад в изучение австралийского варианта английского, дополняет и обобщает существующие в лингвистической литературе сведения относительно австралийского варианта английского языка и его различительных черт.

Сущность и история английского языка


Английский язык (English, the English language) — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи (рисунок 1).

английский в австралии

Рисунок 1

Английский язык — родной для около 380 млн. (2016 год ), третий родной язык в мире после китайского и испанского. Людей, говорящих на нём (включая тех, для кого он является вторым языком), — 1.186.000 млрд человек. Один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Английский язык является официальным в 54 странах — Великобритании,         США (официальный язык тридцати одного штата), Австралии, один из официальных языков Ирландии (наряду с ирландским), Канады (наряду с  французским) и Мальты (вместе с мальтийским), Новой Зеландии (наряду с маори и жестовым). Используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и других) и Африки (в основном это бывшие колонии Британской империи, входящие в Содружество наций), при этом большинство населения этих стран является носителями других языков.

Говорящих на английском языке в лингвистике называют англофонами; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте, где англофоны в некоторых отношениях противопоставляются франкофонам) Такое широкое распространение английского языка обусловлено экспансивной политикой Великобритании в средние века.  Небольшое королевство туманного Альбиона сумело расширить свои владения, завоевав или открыв огромные, зачастую неисследованные территории по всему миру.

Носители английского языка расселялись по этим территориям либо в добровольном порядке, как представители правящих кругов, как исследователи, миссионеры, простые земледельцы, которые на родине никогда не смогли бы обзавестись даже клочком земли, а на новых территориях стали собственниками обширных земельных участков. Либо королевское правительство заселяло новые земли неугодными элементами: в Австралию ссылались каторжники, в Новый свет (Америку) бежали преследуемые законом протестанты.

Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, привнесённых в Британию в V  —  VII веках н. э. германскими завоевателями и поселенцами нынешней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.

В истории распространения английского языка принято выделять три периода, в течение которых он претерпел значительные изменения.

Первый период - раннее средневековье, когда в результате норманнского завоевания влияние французского языка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским. Но все же контакты с северогерманскими языками (на которых говорили скандинавы, завоевавшие и колонизировавшие Британию с VIII по IX века) оказали значительное влияние на формирование английского; этот контакт привел к многочисленным лексическим заимствованиям и грамматическим упрощениям. В английский язык пришли такие слова как: state, government, parliament, justice, crime, prison, pupil, lesson, library, science, pen(государство, правительство, парламент, правосудие, преступление, тюрьма, ученик, урок, библиотека, наука, ручка) и многие другие.

Второй период — эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заимствовал большой объем лексики из классических языков и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существенно обогатило его. В нём нашли отражение многие заимствования эпохи Ренессанса с латинского и древнегреческого языков, а также заимствования из других европейских языков, включая французский, немецкий и голландский.

Изменения в произношении в этот период включали в себя Великий сдвиг гласных (фонетические изменения в английском языке в XIV—XV веках), что сказалось на свойствах долгих гласных. Появились такие слова, как: moderate, intelligent, permanent, toelect, tocreate, atom, cycle, ethics, philosophy, method, music.(умеренный, разумный, постоянный, выбирать, творить, атом, цикл, этика, философия, метод, музыка)

Третий период — конец второго тысячелетия - начало нового тысячелетия.

Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому.

В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (NewEnglishes). Некоторые лингвисты высказывают предположение, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новой языковой семьи. Естественно, что английский язык по-разному используется на Британских островах и в Австралии, в США и в Новой Зеландии, в Канаде и в Индии. Английский язык также имеет некоторые особенности в Уэльсе, Шотландии, в других частях Британских островов и Америки. Мы рассмотрим самые распространённые варианты английского  языка.

Варианты английского языка


Существует несколько вариантов английского языка: британский, американский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). В этой части мы рассмотрим некоторые из них.

1. Американский вариант английского языка
Вариант английского языка, используемый в речи на территории США, получил название американского английского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом американский английский не может считаться отдельным языком.

Американский английский возник в 17-18 веках, когда началась колонизация Североамериканского континента, главную роль в процессе которого играли англичане. Социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & countrygentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indenturedservants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати.

Американский английский отличается от Британского английского в произношении, в незначительных особенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составу языка.

Говоря об исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что Американский английский базируется на языке, пришедшем на новый континент во время первых поселений. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа "прилагательное + существительное" и "существительное + существительное". Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка. Например, «The Bull-Frog» – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного «corn», которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово «corn» стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку.

Правила написания Американского английского проще, чем в Британском английком, а в некоторых случаях совершенно отличаются от него. Суффикс «-our» пишется как «-or» так, что «armor» и «humor» являются американскими вариантами слов «armour» и «humour». «Altho» пишется вместо «although», а «thru» вместо «through».

С развитием современных средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык (то есть в литературный Британский английский), а Англицизмы (слова Британского английского) начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские.

К примеру, часто противопоставляется использование слова Британского английского «autumn» («весна») со словом Американского английского «fall». В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumn (осень) несколько чаще, в то время как в современном Британском английском «fall» редко встречается в литературе, хотя ещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях.

Это подтверждает факт, что различия между этими двумя вариантами существуют. Хотя их число недостаточно для придания Американскому английскому статуса независимого языка.

2. Шотландский и ирландский варианты английского языка
Шотландский и ирландский английские языки имеют особый лингвистический статус по сравнению с диалектами благодаря представленной на них литературе. Однако по сравнению с Американским английским они отличаются тем, что они слабо представлены в исследовательской литературе. Сравнительный анализ этих языков с Британским английским все ещё ждет своих исследователей, но краткий анализ представила в своей книге Арнольд Ирина Владимировна.

Ирина Владимировна Арнольд (7.08.1908 — 22.05.2010), Заслуженный деятель науки РФ, Почетный профессор РГПУ им. А.И.Герцена, доктор филологических наук, профессор. Ирина Владимировна Арнольд – ученый с мировым именем, создатель научной школы стилистики декодирования, выдающийся специалист в области стилистики и теории текста, интертекстуальности и герменевтики, семасиологии и теории значения; автор книг, составивших золотой фонд отечественной филологии.

Главные особенности касаются синтаксиса, и они отражены в некоторых формообразующих словах. Соединительное слово «the way»( путь)  заменяет абстрактный союз «so that». Сравни также «the time that», «the while»(время, которое,в то время как) вместо «when» и «all times» вместо «always».(когда ,все времена, всегда)

Вклад Шотландского английского значителен. Некоторые из наиболее часто используемых слов Шотландского английского: bairn ‘child’, billy ‘chum’, bonny ‘handsome’, brogue ‘astoutshoe’, glamour ‘charm’, laddie , lassie , kilt , raid , slogan , tartan , wee (бэрн "дитя", Билли "приятель’, Бонни" красавчик’, брог " астоутшоу’, гламур ‘Шарм’, парень, девушка, килт, рейд , лозунг , тартан , крошка) и др.

Расширение употребления многих слов произошло благодаря Роберту Бернсу, писавшему стихи на Шотландском английском, и Вальтеру Скотту, который вводил много шотландских слов в свои романы.

А Ирландский английский вариант, к примеру, ввел такие слова как «blarney» - лесть, «bog» – трясина, «shamrock» - трилистник и «whiskey» - виски.

3. Канадский, австралийский и индийский варианты английского языка
Помимо американского, шотландского и ирландского английского языков существует австралийский английский язык, канадский английский язык и индийский английский язык. Каждый из них развил собственную литературу, и характеризуется особенностями в фонетике, правилах правописания, грамматике и словарном составе.

Канадский английский язык подвергается влиянию Британского английского и Американского английского, но и у него есть определенные собственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за ее пределами, кроме «shack» (хижина) и «fathomout» (объяснить).

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается большого количества существенных различий с британским вариантом. Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и много другого. Собственно канадские словообразования: «fog–eater» – радуга в рассеивающемся тумане, «salt fishing» – ловля рыбы с солением ее прямо на судне, «steel man» – строитель железной дороги, «cat driver» – водитель трактора и многое другое.

Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, «caribou» [карибу] - олень, " to toboggan" – "плыть на лодке".

Словарный запас всех вариантов английского языка характеризуется высоким процентом заимствований из языка жителей, которые населяли эти территории до прибытия английских колонистов. Многие из них обозначают некоторые определенные реалии новой страны: местных животных, растения или погодные условия, новые социальные отношения, новые отрасли и условия труда. Местные слова для новых понятий проникли в

английский язык и впоследствии могли стать международными, если они представляют достаточный интерес и важность для людей, говорящих на других языках.

Международные слова, которые появились из индийского варианта английского: «bungalow» - , «jute» - , «khaki» - , «mango» - , «nabob» - , «pyjamas» - , «sahib» - , «sari» - бунгало, джут ,хаки, манго ,набоб, пижама, Сахиб , сари

Подобные примеры, хотя возможно в меньшем количестве, как «boomerang», «dingo», «kangaroo»( бумеранг, динго, кенгуру) вошли в английский язык через Австралийский язык и стали международными. Они обозначают новые явления, обнаруженные английскими иммигрантами на новом континенте. Высокий процент слов, заимствованных от родных жителей Австралии замечен в звучных австралийских названиях местностей, но подробнее об этом варианте английского языка мы поговорим во второй части нашего исследовательского проекта.

Сущность и история образования австралийского варианта английского языка

Как мы уже отмечали, на сегодняшний день существует несколько вариантов английского языка: австралийский, американский, канадский, ирландский, индийский и новозеландский. Как относительно молодой вариант английского, австралийский изучен в меньшей степени, чем другие варианты, что отчасти объясняется расположением Австралии. Особенности исследуемого варианта постепенно нивелируются в результате процессов глобализации и расширяющегося общения между странами и континентами.

Поэтому то, что бросалось в глаза около 100 лет назад, сегодня нередко представляет собой общую базу для австралийского и британского. При сравнении последних двух вариантов становится очевидным, что с точки зрения стиля австралийский не столь утончен и не является литературным языком, как британский вариант. Следует оговорить, что, во-первых, понятие "утонченности" - весьма относительно, а во-вторых, что считается сниженным в британском варианте и часто относится к нейтральному стилю в австралийском или граничит с литературной нормой.

Австралийский вариант подробно и детально изучался Т.Л. Митчеллом, С. Бэйкером, У. Рэмсоном, Дж. Тернером. Нередко можно встретить весьма пренебрежительное отношение к австралийской речи, поскольку она до сих пор ассоциируется с речью простолюдинов и даже низов общества, что сегодня не соответствует действительности. Подобного рода отношение является в известной степени пристрастным и субъективным и не соответствует фактам языка.

Отношение к понятию "австралийский английский" разнится исходя их того, представителем какого государства является исследователь. Так, жители Австралии полают, что они разговаривают на английском языке и не очень любят, когда им указывают на то, что они говорят на некотором варианте, поскольку в современном мире, или по крайней мере в Австралии, понятие локального варианта ассоциируется с меньшей престижностью.

Но все же по сравнению с британским и американским вариантами английского языка, австралийский имеет более низкий статус, что частично объясняется его меньшей изученностью по сравнению с другими вариантами, а также с удаленностью континента Австралии от Великобритании, Америки, Европы. В то же время, те, кто изучает британский вариант языка в школе или в вузе, в большей степени благоволят австралийскому варианту, а не американскому или канадскому, поскольку в области произношения между британским и австралийским вариантами имеется много общего.

Австралийский английский начал формироваться еще в восемнадцатом столетии, что связано с развитием колонизаторства англичан. Длительная зависимость от Великобритании (1788—1901) раз и навсегда определила официальный язык страны. Коренные жители и их язык уничтожались, а английский постепенно усваивался, но отдаленность от Англии и влияние фонетики существовавших на континенте языков сказалось на развитии языка.

Расхождения австралийского варианта с британским начались после основания колонии Новый Южный Уэльс в 1788 году. Интересно, что произношение первых поселенцев в Австралии уже изначально отличалось от британского английского, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные. На эти земли стали прибывать англичане, шотландцы, валлийцы и ирландцы.

Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Этот класс людей начал создавать новые выражения и термины, как нельзя лучше соответствовали условиям проживания. На формирование австралийского английского повлияло также тесное соседство валлийского, шотландского диалектов и разнообразных акцентов. Дети заключённых, слыша эту гремучую смесь, быстро перенимали отдельные особенности. В результате сформировался особый диалект английского, отличающийся от всех остальных.

Факт того, что австралийский вариант отличается от британского, был признан в 1820 году. В первую очередь это возникло из-за смешения детей ранних поселенцев. На самой ранней форме австралийского английского впервые говорили дети первых поселенцев Нового Южного Уэльса. Это первое поколение детей создало новый диалект, который впоследствии стал языком нации. Австралийские дети, рождавшиеся в новой колонии, подвергались языковому воздействию широкого спектра диалектов Британских островов, в частности из Ирландии и юго-восточной Англии.

Родившиеся в колонии дети создали новый диалект из факторов, присутствующих в речи, которую они слышали вокруг, и предоставляли возможность для выражения солидарности сверстников. Даже когда прибывали новые поселенцы, новый диалект был достаточно сильным, чтобы рассеять влияние других форм речи.

Во время австралийских золотых лихорадок австралийский английский испытал много воздействий со стороны других диалектов. После первой австралийской золотой лихорадки в 1850-е годы в Австралию хлынул поток иммигрантов – это примерно два процента населения Соединённого Королевства, которые переехали в колонии Новый Южный Уэльс и Виктория. Среди изменений, начиная с золотых лихорадок XIX века, начало выделяться введение слов, их написание, правила и использование терминов, пришедших из североамериканского варианта английского языка. Это продолжалось и с наплывом американских военнослужащих во время Второй мировой войны.

Некоторые элементы из языков австралийских аборигенов были адаптированы австралийским английским — в основном это названия мест, флоры и фауны (коала, динго) и локальной культуры (йови, буньип). Многие из них локализованы и не являются частью общего лексикона, а другие же — кенгуру, бумеранг, валлаби и так далее, стали использоваться и в других языках. Многие города и пригороды Австралии названы под влиянием или с использованием слов аборигенов. Наиболее известным примером является столица Австралии, Канберра, названная по слову из местного языка, означающему «место встреч». На данный момент в речи ходит где-то 440 слов, заимствованных у коренных австралийцев (у аборигенов 263 языка).

С начала 1970-х годов Англия перестала доминировать над своими заокеанскими колониями, так как решила вступить в европейский союз и в самосознании австралийцев произошли существенные изменения: Австралия перестала восприниматься ими как часть Британии в Тихом океане - теперь она стала независимой страной со своими особенностями. После переписи населения, было установлено, что большая часть населения родилась и выросла в своей стране, лишь 18 % населения страны - выходцы из других стран и континентов - Англии, Уэльса и Шотландии. Представители других стран и государств имеют сравнительно низкий удельный вес среди коренного населения.

Сейчас в Австралии около 15,5 миллионов человек говорят на австралийском варианте английского языка, более того, различия между литературным английским языком и австралийским вариантом продолжают расти.

Нельзя не отметить, что австралийский английский не является единственным языком, на котором изъясняется население. Так, по некоторым данным, на итальянском говорит 317 тысяч жителей Австралии, на греческом 252 тысячи, на кантонском 245 тысяч, на арабском 244 тысячи, на языке путунхуа 220 тысяч, на вьетнамском 195 тысяч и на испанском почти 98 тысяч.

Австралия и Британия официально говорят на одном и том же языке, однако австралийский английский имеет массу отличий в произношении слов лексике и грамматике. Это связано с историей Австралии и появлением на материке первых поселенцев. Чтобы хорошо понимать австралийца, следует знать массу нюансов и различий, особенно в сленговых выражениях.

В следующем параграфе мы рассмотрим эти нюансы и особенности австралийского варианта английского языка.

Особенности австралийского варианта английского языка


Исходя из трудов таких ведущих ученых-лингвистов, как В.В. Ощепкова, Г.В. Лашкова и М.А. Сисина, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского языка обладает определенными чертами, отличающими его от британского варианта на всех уровнях языка.

Ученые единодушны в том, что пути развития фонетики австралийского варианта английского языка определил следующий фактор - британский диалект кокни, используемый низшими слоями жителей Лондона. И мы уже отмечали, что большая часть первых поселенцев были из «третьего класса».

На основе фонологических характеристик, лингвисты подразделяют язык Австралии на три группы:

  • культивированный вариант («cultivated- выращенный»), им владеют примерно 10% всего населения Австралии;
  • общий диалект («general- главный»), который характерен для большей части страны;
  • «широкий» вариант («broad- широкий») языка, свойственен необразованной части населения.

Эти вариации произношения чаще всего отражают социальный класс или уровень образования говорящего. В своей книге В.В. Ощепкова рассматривает каждую из фонетических групп. На основании ее исследований можно сделать вывод, что:

1) «Широкий» диалект австралийского варианта английского используется 30% населения страны. Как правило, на нем говорят люди малообразованные и грубоватые, поэтому он получил неофициальное название «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»), а людей, говорящих на нем, называют «океры» («оckers»). Данный акцент можно услышать в фильмах или сериалах, где главными героями являются люди «из глуши» (к примеру, на данном диалекте разговаривает герой Поля Хогана в «Крокодиле Данди»).

2) «Общий» диалект объединяет несколько вариантов других диалектов. Им владеет большинство жителей Австралии и активно используют в обиходе. Ярко выраженные характеристики этого варианта языка отсутствуют.

3) «Культивированный» диалект, привнесенный колониальной традицией, увядает. В современной Австралии он воспринимается как искусственный и жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10% населения.

Но вы с вами рассмотрим характеристики австралийского варианта английского языка по следующей классификации:

Главные особенности австралийского английского:

  1. Низкий и спокойный тон речи австралийца по сравнению с британцем.
  2. Замена множества слов синонимами, отличающимися от оригиналов произношением и написанием.
  3. Резкие перепады между ударными и безударными гласными у британцев.

Австралийцы любят сокращать длинные слова, добавляя к ним окончание -ie. Вот несколько примеров – brekkie от breakfast, sunnies от sunglasses, Aussie от Australian, chokkie от chocolate, Crissie от Christmas. Есть и другие варианты сокращений: uni (university), g’day (good day), cuppa (cup of tea), afo (afternoon), aggro (aggressive). брекки, завтрак, солнечные очки, австралийский австралиец, шоколад чокки, Крисси Кристмас. : универ (университет), Добрый день, чай (чашка чая), Афо (днем), агрессивный, (агрессивный).

В разговорную речь часто вставляют словечко mate (дружище) вместо обращения. В ходу слово reckon- рассчитывать: например, они говорят I reckon вместо I think- думать, а восклицание “reckon!” значит «точно!». Еще одно любимое восклицание – Crickey! (вроде «Вау!»). True blue по-австралийски значит real thing, что-то стоящее. Недавно в австралийской лексике появились

слова: a dag – забавный человек, spunky – сексапильный, a rort – вечеринка, shonky – незаконный. Foto-avstraliya3В??? австралийском произношении звук i в словах bit, tip и подобных тянется дольше, чем в британском. Буква «а» в закрытых слогах произносится не широко – не как ӕ, а как ɛ. Долгий звук а относится в австралийском варианте к более переднему ряду, из-за чего слово hot произносится почти так же, как heart. Согласные же не претерпели никаких изменений. В целом британцы замечают, что австралийцы произносят все звуки немного «в нос», растягивают гласные и говорят «лениво». Интонация тоже отличается – к концу предложения восходит, напоминая вопрос.

Фонетические особенности

Как мы уже говорили, Австралийский английский реализуется в виде трёх типов произношения, которые дают возможность австралийцам делать лингвистический выбор в соответствии с требованиями ситуации: Cultivated, General и Broad. (Культурный, Вообще Широкий.)

Cultivated Australian English, культивированный или «акролект» – культивированное произношение, наиболее характерное в телерадиовещании, на котором говорит примерно 10% населения страны. Он ближе всего к британскому стандарту и поэтому его называют “Near – RB”. Не носителям данного типа трудно отличить речь австралийца, говорящего на нем, от речи носителя Британского Английского. «Акролект» связывают обычно с более высоким уровнем образования и профессиональной подготовки, получением образования в частных школах и проживанием в городах.

General Australian English, общий или «мезолект» – общий австралийский, средний между просторечным произношением и нормативным; не имеет резко выраженных черт. На данном типе австралийского английского говорит большая часть населения, преимущественно в городах. Данный тип можно слышать по радио, телевидению, кино, театрах, в выступлениях политиков, в повседневной жизни, а также в сельской местности, поскольку её жители имеют доступ к СМИ.

Broad Australian English, или «базилект» – просторечное произношение, чисто австралийский стиль (акцент). Приезжающих в Австралию всегда ставит в тупик вопрос «Did you come here today?»( Вы приходили сюда сегодня), который австралийцы произносят как «Did you come here to die?»( Ты пришел сюда умирать) Для данного типа языка присущи различного рода ассимиляции, замедленный темп речи и многое другое. По данным некоторых исследователей,

первичной формой произношения является именно эта просторечная форма – результат слияния и эволюции просторечий, диалектов, жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Это произношение преимущественно используется мужчинами и характерно не только для сельской местности (как это было изначально), но встречается теперь и в городах.

Но помимо данный трех типов австралийского английского, мы можем также выделить еще один тип - Strine English. Так именуется в разговорной речи «австралийский английский».

Strine (Australian) – такой тип произношения, для которого характерно искажение звуков и сокращение слогов. Например, «money» (Monday - ), «tan cancel» (town council - ). Этот термин был придуман в 1964 году профессором Сиднейского университета Алистером Моррисоном. Термин «Strine» широко распространился за пределами Австралии как юмористический стереотип разговорного стиля многих австралийцев.

Что на счет артикуляционной базы, то здесь выделяют слабую работу губного артикулятора, что и приводит к ослабленной лабиализации австралийских звуков по сравнению с соответствующими британскими, а также к более частому использованию носового резонатора при произнесении гласных. Типичный австралиец, когда говорит, практически не открывает рта, при этом нижнее нёбо находится в опущенном положении.

По одному из мнений, причиной этого является формирование под воздействием яркого солнца, цветочной пыльцы, витающей в воздухе (при попадании её в нос звуки получались более назальными), и множества мух (что способствовало "небрежному бормотанию сквозь зубы" и менее интенсивной артикуляции).

Но профессор университета Маквори Ф.Кокс (F.Cox) считает, что австралийский акцент – продукт социальной истории Австралии, а не климата, пыльцы и мух. Австралийский акцент – это способ дистанцироваться от жителей Великобритании. Австралийский акцент – это смешанный акцент, призванный унифицировать речь людей, говоривших на разных диалектах и с разными акцентами.

Согласно следующему предположению, австралийский акцент имеет свои корни в лондонском диалекте кокни, а именно:

  • опущение в речи спиранта [h] и его окказиональное употребление в позициях, где он излишен;
  • появление [r] в таких интервокальных позициях, где это не вызывается необходимостью: I saw - r - im;
  • произнесение «a» (fate) почти как i (bite);
  • произнесение «о» (hope) почти как ow (cow) и т.д;
  • в дифтонге [ei] первый звук сокращается практически до нейтрального гласного;
  • глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте;
  • [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

Еще одно предположение гласит о большой вариативности акцента на всей территории страны. В городе Мельбурн акцент считается более правильным, то есть приближенным к Cultivated. В Сиднее акцент характеризуется как "вольный" (relaxed). Жителя г. Брисбен можно понять в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители г. Аделаида говорят так неторопливо, что понять их может любой начинающий изучать английский язык. По мнению В. В. Ощепковой, в Австралии наличествуют диалекты, или варианты, количество которых соответствует числу людей в этой стране иммигрантов.

И, тем не менее, несмотря на такое большое разнообразие оттенков акцента, австралийские учёные настаивают на том, что акцент един, и он понятен всем жителям из разных уголков этой великой страны. Объяснением этому факту может служить большая мобильность населения, особенно в колониальный период.

Основные грамматические особенности

В области грамматики в Австралийском языке наблюдаются очень незначительные отличия в употреблении отдельных форм и конструкций от Британского английского, которые не носят принципиального характера. Поэтому австралийский элемент в грамматической системе Австралийского языка выражен слабо. Наиболее заметные особенности сводятся к следующему:

Употребление предлога «about» вместе с предложным наречением «around», образуя разговорное клише: «We will arrive around about midnight» - «Мы прибудем около полуночи.»

Использование личного местоимения «she» (her) в отношении Великобритании.

Употребление конструкции «It is me.» наряду с "It is I".

Пропуск вспомогательного глагола в временах группы Perfect в Австралийском английском. Синтетические перфектные формы без вспомогательного глагола часто встречаются в быстрой разговорной речи, чаще всего в простых повествовательных и вопросительных предложениях.

Характерным для Австралийского английского является употребление слова «eh», замещающего вопросительную часть разделительного вопроса и произносимого с повышением тона.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово «data» — «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное («datum»). В Австралии «data» употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе: «Data is ready for processing.» - «Данные готовы к обработке.»

Появились также отличия в употреблении глаголов shall — will, should — would, а именно: «shall» остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!( Мы должны идти? Ты сделаешь это!)

«Would» заменил «should» практически везде: «I wouldn't be so sure of that.»- Susan replied. (вместо «I shouldn't be so sure of that") (Would "should" should " практически везде: «я бы не был так уверен в этом.- Ответила Сьюзен. (вместо " Я не должен быть так уверен в этом")

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst- amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while — among.( пока-среди.)

Around(Вокруг) аналогично round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".

Возможны обе формы: как disinterested- бескорыстно,, так и uninterested- незаинтересованно.

Как и в Британии, different- различный употребляется с to или с from. Farther/further — также возможны обе формы.

В Австралийском английском не употребляется время Past Perfect Continuous. Вместо этого используется время Past Perfect Simple.

Лексико-семантические особенности австралийского вариант английского языка


Так как Австралийский английский является лишь вариантом английского языка, то большая часть словарного состава в них совпадает. Но это совпадение относительно. Толковый словарь, выпущенный в Великобритании, не сможет удовлетворить австралийца как англичанина. Именно на лексическом уровне нашли отражение многие исторические и культурные факторы развития Австралийского варианта английского языка. Следует отметить, что воссоздание более или менее полной картины словарного состава Австралийского английского не представляется возможным из-за множества «белых пятен
» и спорных моментов. Лексика – очень чувствительный показатель культуры народа.

Важнейшим источником изучения лексического фонда любого языка является словарь. Толчком к созданию словарей данного типа английского языка служит тот факт, что многие люди, говорящие на английском языке (носители других вариантов и изучающие английский язык), испытывают определённые трудности в понимании речи австралийцев. Среди многочисленных словарей, посвященных Австралийскому английскому и содержащих сведения культурологического характера, выделяется словарь Макквори “The Macquarie Dictionary”, впервые опубликованный в 1981 году и неоднократно переиздававшийся. Его иногда называют «австралийским Вебстером». По мнению исследователей, австралийцы склонны к созданию и употреблению различных разговорных фраз и идиоматических выражений для обозначения одного и того же объекта действительности в разных сферах человеческой деятельности, что ставит в тупик и изумление не носителей Австралийского английского.

Заимствования из языков коренного населения Австралии – одни из самых ярких явлений в языке, хотя их количество сравнительно невелико. Многие из этих слов широко известны изучающим английский язык и является первым, что приходит в голову, когда разговор заходит об Австралии. Бумеранг (boomerang), кенгуру (kangaroo) и собака динго (dingo) стали символами Австралии.

Многие географические названия: Toowoomba – Тувумба (город на востоке Австралии), Ballarat – Баллат (город на юге Австралии) были заимствованы из языка аборигенов.

В австралийском английском также присутствует тенденция к употреблению исконно австралийских слов в переносном значении. К примеру, прямое значение слова dingo – австралийская дикая собака динго, но кроме того оно употребляется в значении трус, обманщик. Слово koala имеет сразу два переносных значения: человек, обладающий статусом неприкосновенности, и машина с дипломатическим номером, водитель которой может безнаказанно нарушать правила движения, благодаря дипломатическому статусу.

Среди лексики, заимствованной из стандартного английского языка, некоторые слова на территории Австралии употребляются в значениях, устаревших в стандартном английском. Слово station имеет значение скотоводческая ферма, данное значение является устаревшим в Великобритании, но активно используется в Австралии. С этим словом образуется большое количество сочетаний: outsidestation – ферма, расположенная во внутренних районах страны; stationblack – туземец; stationjack – мясной пудинг.

На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week- приходи, черный, время, ешь, вчера, мало, неделя и т.п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat – работать в одиночку, особ. о золотоискателях; show – шахта, месторождение; trooper – «конный полицейский» и т.п.

Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько пространство с ровным рельефом, равнина, но прежде всего пространство, свободное от зарослей, от буша. Словом scrub, имеющим в британском варианте значение кустарник, низкорослые заросли, в Австралии называют огромные территории, поросшие деревьями высотою до 30 метров.

В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister – премьер-министр федерального правительства. Тогда как premier – это премьер-министр правительства штата.

Расширению лексико–семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade – поляна, glen – лощина, brook – ручей, field – поле, wood – лес и т.п.

Причиной могло явиться как разительное отличие природных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock – поле или выгон, обнесенный изгородью и run – скотоводческая ферма и ее угодья.

Слова herd, flock – стадо были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook – ручей и mountain – гора уступили место словам creek – эпизодическая река, крик и range – горный кряж.

Австралийцы склонны «украшать» свою речь, делать её более живой и разнообразной. Их язык изобилует экспромтным остроумием, выражениями, которые вызывают у носителей Австралийского английского чувство гордости, благодаря его уникальности и красочности: neck of the woods – neighborhood; moo juice – milk; port – school bag; click – kiljmeter; nosh-up – meal; honcho – boss, leader- трущобы – район; молоко – молочный; порт – школьные сумки; нажмите кнопку – kiljmeter; нош-до еды; босс – Босс, лидер.

Как считает C. C. Гинзбург, австралийцы придумывают слова очень стремительно. Они шутят и играют с языком. Сказанное грубое слово нельзя понимать буквально и обижаться на это. Австралийцы всё пытаются обратить в шутку и часто оперируют сленговыми словами и выражениями, создание которых иногда происходит спонтанно, в момент речи. Например: plonk – дешёвое вино, slugabed – ленивый человек, bumbershoot – зонт, pootle – неторопливо передвигаться или путешествовать, fubsy – короткий и толстый [4, c. 201].

Слова не всегда обозначают то, что они называют, и поэтому истинный смысл высказываний иногда очень трудно понять. Например: bluey – рыжеволосый человек, school – собрание азартных игроков, fogey – старомодный во взглядах человек, flatties – туфли на низком каблуке, cobber – приятель, troppo – сумасшедший, ненормальный; Dier than a dead dingo’s dongo – умирать от жажды.

Лексика с австралийским компонентом значения. Австрализмы


Так называемые австрализмы – любые слова или выражения, имеющие обычную или необычную для других носителей английского языка форму и использующиеся в Австралии со значением, которыми они нигде в мире больше не обладают – составляют большинство лексем, отличающих AusE от других вариантов английского языка. Австрализмы различаются по своему происхождению и сфере употребления.

Анализ лексикографических источников AusE позволил ученым утверждать, что максимальной концентрацией австрализмов обладают следующие тематические группы:

1) названия страны: Австралия – The Land of the Wattle, Aussieland, Kangaroo-Land, Down Under- Земля плетня, австралийская земля, земля кенгуру, внизу.

Городов: г. Перт – the Swan City, г. Брисбен – Banana City.

Штатов: штат Виктория – Cabbage Garden- Капустный Огород, Тасмания – the Isle of Sleep, Tassie - остров сна.

Название подготовительных классов: подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия.

2) естественно–географической среды: пыльная буря в центральных районах – Darling Shower-- Дорогой Душ. Под влиянием тропического климата на севере Западной Австралии и, в частности, в г. Дарвин, наблюдается такое явление как build-up или suicide – время перед периодом сильной жары и повышенной влажности. В прибрежном Куисленде, где растет сахарный тростник, есть так называемый black snow или Burdekin – пепел, который поднимается в воздух после того, как сахарный тростник сжигают.

3) флоры и фауны: wattle – акация или мимоза; echidna – ехидна; platypus – утконос; burrawang – дерево–пальма; geebung – кустарник с плодами, похожими на сливу; wonga wonga – голубь. Растения и животные имеют разные названия в разных штатах и регионах. Например, crayfish – речной рак – может быть a rock lobster, crawfish, a yabby, a koonac, a marron или a gilgie.

4) образа жизни (люди, обычаи, спорт). Сюда можно отнести разновидность футбола, особенно популярная в Австралии, – «Австралийские правила». Australian Rules (football) – австралийский футбол. Разновидность футбола; по правилам в игре участвуют две команды, в каждой по 9 игроков; мяч овальной формы [oval ball], который вводится в игру ударом ноги или руки; цель игры – набрать наибольшее количество очков, забив мяч между 4 столбами, установленными по краям обеих половин футбольного поля овальной формы, так же можно встретить и сокращенный вариант Aussie Rules. Данные правила похожи на правила американского футбола.

5) Продукты питания: Vegemite – торговый знак “Веджимит”:

- пастообразный продукт темно–коричневого цвета, готовится из экстракта дрожжей и овощей, наподобие джема, якобы обладает чудодейственными целительными свойствами;

- перен. обычный, ничем не примечательный человек/ «а happy little vegemite».

6) Реалии связанные с трудовой деятельностью жителей континента: «Shearers’ gang» – команда стригалей овец в Австралии и Новой Зеландии. Курсируют между двумя странами, обслуживая расположенные там овцеводческие фермы, для чего преодолевают на самолете 2 тыс. км.

7) внутренней части страны (вместе с постройками на ней), а именно: bush:

- земли в Австралии и Новой Зеландии, покрытые кустарником или поросшие деревьями высотой 10–12 м;

- лес (в Австралии и Новой Зеландии);

- внутренние районы материка; один из ключевых образов австралийского фольклора; необъятный буш – главный источник богатств страны: шерсти, мяса, пшеницы, полезных ископаемых.

8) сельского хозяйства: station – ферма, cockatoo – мелкий фермер.

9) характеристик аборигенов и их образа жизни: lubra, gin – женщина, sheila – молодая девушка. Эта лексика связана с наиболее существенными сторонами жизни страны.

Данные лексико–семантические группы являются основными слоями лексики, которые наиболее ярко выражают национальное своеобразие английского языка в Австралии. Дело в том, что тот английский язык, который был ввезен из Великобритании на новую, неосвоенную в то время почву, претерпел существенные изменения в отличных от метрополии условиях жизни. Значительные различия окружающей среды, развитие разных видов деятельности и способов ведения хозяйства, отличных от европейских, вызвали необходимость их номинации.

По мнению В. В. Ощепковой, многие типичные австрализмы происходят из преступного, тюремного арго, так как не следует забывать, что в XVIII веке – начале ХIX века население Австралии составляли заключенные, бывшие заключенные или потомки заключенных. Многие лексемы произошли из воровского жаргона Лондона, который стал необычайно уважаемым на берегах Австралии. Не все из этих лексем остались в стандартном Австралийском английском.

Самым известным примером сохранившейся лексемы является «swag» – «личные вещи, пожитки». В стандартном Австралийском английском сохранилась лексема «plant». На воровском жаргоне Лондона она означала «украденные вещи, спрятанные в укромном месте, чтобы забрать их после того, как закончится шумиха вокруг преступления».

В раннем Австралийском английском она означала «провизия, оставленная во время путешествия в буше для того, чтобы забрать её на обратном пути». С помощью конверсии был образован глагол «to plant». В современном Австралийском английском этот глагол означает «прятать рождественские подарки, чтобы дети их не нашли раньше».

Английский язык в Австралии включает в себя несколько уникальных австрализмов, которые были созданы на основе английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback – внутренние районы Австралии, sundowner – бродяга, digger – золотоискатель, hyre bird – птица лира, grass treе – травяное дерево, backstation – ферма в глубинке и т. д.

Нельзя не упомянуть об уникальных и очень красочных австралийских метафорах и сравнениях, которые стали фразеологическими единицами. Они основаны на природных и культурных реалиях Австралии, поэтому их значение и эмоциональную окраску передать достаточно сложно: as cunning as a dunny rat – хитер как крыса; grinning like a shot fox – скалить зубы, ухмыляться как застреленный лис; look like a consumptive kangaroo – выглядеть как тощий кенгуру и т. д.

Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Это совершенно особая категория английского языка. Австралийцы (оззи) очень любят игру слов, и используют много сокращений. Многие из этих слов происходят из британского или американского английского, и приобрели свое уникальную форму и звучание только здесь.

Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

  • «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») — серфингист-новичок;
  • «Бумеранг» (англ. «boomerang») — что-л., напр. книга, что необходимо вернуть, а boomerang bender – хвастун.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:

  • «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» - «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назвать pommy,pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).

Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».

Особенности словообразования

Понятие «австрализм», характеризующее лексико-семантический пласт языка, может распространятся на все языковые уровни (фонетический, морфологический, грамматический и т. д.

Австралийский элемент ярко представлен на морфологическом уровне. В сокращенных формах слов с особыми суффиксальными новообразованиями. Например,

- о: arvo – afternoon, evo – evening, servo – service station, Rotto – Rotnest Island, roo – kangaroo; Арво-полдень, Эво-вечер, серво-станция технического обслуживания, Ротто-остров Ротнест, ру-кенгуру;

- ie: bikkie – biscuit, brekkie –breakfast, Brissie – Brisbane – столица штата Квинсланд, Australian – Assie, Ozzie, pressie – present, sunnies – sunglasses, chokkie от chocolate, Crissie от Christmas; bikkie – бисквит, завтрак –Завтрак, Brissie – Брисбен – столица штата Квинсланд в Австралии Assie, Оззи, подарочки – по настоящее время, очки – Солнцезащитные очки, chokkie от шоколада, Crissie от Рождества;

- z/za: преимущественно в именах собственных: Jezza – Jeremy, Kazza / Kaz – Karren; Джезза-Джереми, Казза / Каз-Каррен

- первые слог + ers: Honkers – Hong Kong;

- первый слог + s: Gabs – Gabrielle, turps – urpentine;

- side + er: Sydneysider.

Есть уменьшительные слова, образованные без каких–либо суффиксов: beaut – beautiful, nana – banana, uni – university, g’day - good day, afo - afternoon), aggro – aggressive- красота – красивая, НАНА – банана, уни – университета, Добрый день - Добрый день, Афо - днем), агрессивный - агрессивного. В этом случае они являются просто сокращениями разного рода.

Австралийский вариант английского весьма многообразен и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов. Становление Австралийского английского – естественное развитие языка на основе региональных диалектов Великобритании и языков аборигенов. В настоящее время данный тип языка подвергается сильному влиянию со стороны американского варианта английского языка. Смешение различных диалектов и языков в Австралийском английском и привело к появлению так называемых австрализмов, которые функционируют на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, фонетическом) и реализуются в речи.

Изучение лексикографических словарей позволяет говорить о необычайно вариативном и богатом лексическом фонде AusE, который отражает национально-самобытный характер жителей Пятого континента. Австралийские слова присутствуют в областях наиболее важных для жителей материка.

Австралийский английский – это уникальная манера говорения и особый способ индивидуального и социального выражения. Австралийское произношение, отличное от британского, является знаком независимости и индивидуальности австралийцев как нации. Австралийский акцент – это смешанный акцент, призванный унифицировать речь людей, говоривших на различных диалектах и с разными акцентами.

Австралийские сленговые выражения

-

В начале освоения австралийского континента сленг широко употреблялся ссыльными и их конвоирами, затем свободными поселенцами, в основном людьми малограмотными, относившимися к социальным низам общества (преимущественно мужской частью населения). Постепенно, одновременно с формированием австралийского национального варианта английского языка стало меняться представление о языковой норме и отношение к сленгу. В литературный австралийский английский активно проникает сленг, который становится «источником пополнения обширной подсистемы общенациональной неформальной лексики», меняя привычную трактовку нормы и отношения к норме в языке.

По мнению Г. Н. Бабич, австралийский сленг имеет три основных источника:

  • языки аборигенов;
  • родные языки белых переселенцев;
  • влияние смешивания языков в результате миграции населения.

Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского английского, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество. Несмотря на существование огромного количества словарей австралийского сленга, высока вероятность, что перечисленные в них слова, словосочетания и высказывания уже нельзя назвать актуальными для современного австралийца.

Роман «Say No to Death» Э. Д. Кьюсак является одним из самых ярких примеров изменения литературного австралийского языка благодаря широкому проникновению австралийского сленга в текст. Ниже

предоставлены примеры отдельных сленговых выражений, встречающихся в тексте романа:

  • The ‘Loo — сиднейский порт Вулумулу;
  • «Coo-ees, Whackos and wolf calls» — возгласы приветствия или привлечения внимания. В переводе данная фраза звучит так: «взметнулся дружный хор криков, свистков, улюлюканья». Слово coo-ee также обозначает призыв подойти на языке аборигенного племени Дарук.
  • shazzy — милый.
  • «He’d bet his last razoo» — поставить последний пенни.
  • «He’d only have to take one look at Jan to be convinced in his honest old heart that his son was lower than a snake’s belly.» - «И ему достаточно было бы только взглянуть на Джэн, чтобы уверовать всем своим честным стариковским сердцем, что его сын вёл себя, как последний подонок».
  • «A cove had to be cagey.» - «Нет, парню нужна осторожность. »
  • take a dekko — взглянуть.
  • to do smb’s locums — выступать в качестве временной замены.
  • a wog — туберкулёзный больной или пациент с туберкулёзом.
  • «pretty drack» (vulg.) — крайне непривлекательный. Обычно используется по отношению к женщине, но главный герой романа описывает комнату, используя выражение «довольно паршиво».
  • «mugwump» — глупый.
  • «this arvo» (this afternoon) — этим утром.
  • «you’ll be in the gun» — попасть в неприятности.
  • «to put the nips into smb»— одолжить что-либо кому-нибудь.
  • «he wasn’t one to shoot a line» — «он был не из тех, кого можно назвать высокомерным».
  • «You wouldn’t be meaning lilies?» - «Вы, конечно, не о цветах толкуете». Один из самых интересных в рассматриваемом романе примеров слов, употребляемых в переносном значении, — lilies, поскольку даже «Словарь Маккуори» не даёт характеристику этому слову в значении «смерть».
  • «he’s gone visiting» — он умер.
  • «Shirley had said that Mrs. Myers had «dropped her bundle» when they put her on silence, and had never made any fight since» - «Шерли рассказала ей однажды, что с той самой поры, как миссис Майерс предписали молчание, «она сложила лапки» и прекратила борьбу».)

Другой интересной находкой является большое количество примеров так называемого military slang (далее — mil. slang). Это связано с тем, что действие романа происходит сразу после Второй Мировой войны. В самом начале романа главный герой возвращается на родину после японской военной кампании.

  • the coves «up top» (mil. slang) — высшие военные офицеры.
  • «getting on it» or carousing (mil. slang) — участвовать в кутеже, пить.
  • jungle juice (mil. slang) — крепкий и дешёвый алкогольный напиток, который делали в тропиках в качестве замены серийно выпускаемых напитков.
  • «She gives everyone the rounds of the cook-house almost every day» (mil. slang) - «Она всех заставляет побегать».

На основании всех найденных примеров, можно с уверенностью утверждать, что австралийский сленг активно используется жителями страны (в том числе в австралийской литературе), независимо от того, откуда они родом

Заключение

Таким образом, мы может отметить, что Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов. Кроме того, проблема рассмотрения осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя чаще всего это разделение не усложняет процесс коммуникации, а является лишь критерием для определения социального статуса.

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании.

Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от стандартного британского английского, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные.

Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка.

На основании рассмотренного нами материала можно сделать вывод, что наибольшая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Но Австралийский английский обладает огромным количеством уникальных слов и выражений, нашедших отражение во всех лексических тематических группах и полях изучаемого территориального варианта языка. И австралийцы склонны к постоянному созданию и употреблению различных разговорных фраз и идиоматических выражений.

Список литературы

  1. Агапова, И. В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка [Текст] / И. В. Агапова, Горбунова В. С.  – М., 2014. - 142–146 с.
  2. Анахаева, А. А. К вопросу об австралийском национальном варианте английского языка [Текст] / А. А. Анахаева. -  М., 2011. – 5–9 с.
  3. Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка [Текст] / Г. Н. Бабич. -  М.: Большая медведица, 2006. – 187 с.
  4. Быканова, В. И., Гуреева, Е. В. Австрализмы. Английский язык в Австралии [Текст] / В. И. Быканова, Е. В. Гуреева. – СПб.: Издательство Политехн. ун-та, 2005. – 112–114 с.
  5. Горяинова, Ю. А. Некоторые источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка // Вестник ВГУ. 2005 Выпуск 2 С. 44–46.
  6. Жукова, Т. С. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка [Текст] / Т. С. Жукова. – Новосибирск: Вестник Новосибирского ун-та, 2008.  – 6–7 с.
  7. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г. В. Колшанский. –  М.: «Наука», 1990. – 108 с.
  8. 8. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал. – М.: Издательство «Весь Мир», 2001. – 240 с.
  9. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. Пособие [Текст] / В. А. Маслова. –  М.: Издательский центр «Академия», 2001. –  208 с.
  10. Орлов, Г. А. Современный английский язык в Австралии [Текст] / Г. А. Орлов. – М.: «Высшая школа», 1978. – 172 с.
  11. Ощепкова, В. В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии [Текст] / В. В. Ощепкова. – М.: «Лист», 1998. – 224 с.
  12. Ощепкова, В. В., Петриковская, А. С., Миничева, Н. П. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь [Текст] / В. В. Ощепкова, А. С. Петриковская, Н. П. Миничева. – М.: «Русский язык», 2001. - 216 с.
  13. Ощепкова, В. В., Шустилова, И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия [Текст] / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. – М.: «Русский язык – Медия», 2006. -  181 с.
  14. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира [Текст] / З. Д. Попова. -  Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с.
  15. Сабитова, З. К. Лингвокультурология [Текст] / З. К. Сабитова. - М.: Издательство «ФЛИНТА», 2013. -  528 с.


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях: