«Цветные» фразеологизмы в русском и английском языках

Тематика: 
Автор: 
Ахмерова Алина Ринатовна
Руководитель: 
Борская Н.М.
Учреждение: 
МБОУ Гимназия имени Подольских курсантов г. Подольск
Класс: 
9

Ученический творческий проект по литературному чтению "«Цветные» фразеологизмы в русском и английском языках" был проведен ученицей 9 класса школы с целью провести сравнение происхождения фразеологизмов, имеющих цветной компонент, в русском и английском языках.

Подробнее о проекте:


Учебная исследовательская работа по русскому языку на тему "«Цветные» фразеологизмы в русском и английском языках" содержит справочную информацию об истории появления фразеологизмов, а также о сходстве и различии русских и английских фразеологизмов и оборотов. В проекте представлено определение таких понятий, как "идиома", "единство", "сочетание".

В готовом проекте по русскому языку "«Цветные» фразеологизмы в русском и английском языках" приводится классификация фразеологизмов, а также описывается значение цвета в лексике и фразеологизмах русского и английского языка, иллюстрируемое текстовыми примерами.

Оглавление

Введение
1. Классификация фразеологизмов.
2. Значение цвета в лексике и фразеологизмах.
3. Итоги опроса.
Вывод
Список литературы

Введение

Цель моего проекта заключается в том, чтобы сравнить происхождение фразеологизмов, имеющих цветной компонент, в русском и английском языках

Актуальность выбранной темы заключается в том, что на данный момент всё больше и больше людей изучают английский язык, однако изучению фразеологизмов уделяется мало времени, несмотря на то что фразы в переносном значении являются неотъемлемой частью каждого языка

Гипотеза: возможно в разных странах фразеологизмы, имеющие один и тот же компонент цветообозначения, имеют сходное значение и происхождение

Задачи проекта:

  1. Установить, что такое идиома, единство, сочетание
  2. Выяснить значение цветов в лексике
  3. Найти схожие фразеологизмы в русском и английском
  4. Сопоставить их значение и происхождение
  5. Провести опрос среди учащихся на знание фразеологизмов

Сделать вывод


Все живые языки изменяются. В них появляются новые выражения и обороты. Многие из них имеют переносное значение. Именно такие выражения придают определённый шарм каждому языку. С их помощью у людей появляется возможность выразить свои мысли и эмоции более ярко. Однако в других языках такие обороты вызывают трудности в переводе для иностранцев. Изучая английский язык, я заметила, что в нём, как и в русском, есть фразы, которые имеют иносказательный смысл.

Задумавшись о происхождении таких фразеологизмов, я обнаружила что многие выражения в английском и русском языках похожи между собой звучанием и значением. Также в этих языках есть фразеологизмы, которые имеют колоративный компонент. Эта группа мне показалась наиболее интересной, так как понятие «цвета» существует во всех языках мира и во многих культурах трактуется по-разному. Так как Великобритания и Россия имеют разную историю развития, значение и происхождение фразеологизмов может различаться. При этом выявлены выражения, имеющие одинаковое значение и происхождение.

Классификация фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – свойственное определённому языку устойчивое словосочетание или предложение, смысл которого не выводится из суммы значений его компонентов. Идея концепции фразеологических единиц впервые была создана швейцарским лингвистом в работе «Précis de stylistique», где он противопоставлял их фразеологическим группам с вариативным сочетанием слов. В дальнейшем четыре[1] основных типа фразеологизмов было выделено В.В Виноградовым[2]:

Сращение(идиома) – фраза, значение которой не выводимо из суммы значений её составляющих (от др. греч. «собственный, свойственный»). Так как смысл иносказателен иностранцы чаще всего затрудняются в переводе таких фраз. Часто сращения – архаизмы, так как они не обусловлены нормами современного языка.

Единство – устойчивый оборот, в котором общее значение мотивировано значением компонентов. При переводе таких словосочетаний иностранец уже может догадаться о смысле.

Сочетание – устойчивая фраза, в которую входят слова как со свободным, так и с несвободным значением. Также сочетания допускают замену переменного члена синонимом.

Значение цвета в лексике и фразеологизмах

Проанализировав большое количество различных фразеологизмов в русском и английском языках, я обнаружила, что и там, и там есть фразы, использующие один и тот же цвет и имеющие схожее значение. Рассмотрим эти выражения по цветам.

Красный (red)
Этот цвет очень активный, энергичный, поэтому он всегда вызывает сильные эмоции. В России этот цвет был синонимом слова «красивый», а в Европе издавна считался королевским. Также он связан с революциями, жертвоприношениями, счастьем и удачей.

Красная(красненькая) бумажка

Эта идиома вошла в обиход речи в дореволюционной России. Выражение означает десятирублёвую ассигнацию – кредитный билет на десять рублей. Часто используется в литературе. Самый известным произведением, в котором встречается такая идиома, является поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души».

Beinthered

Этот фразеологизм означает быть в долгу, иметь задолженность или работать с убытком, быть убыточным. Происхождение этой фразы связано со стандартной бухгалтерской практикой использования красных чернил для обозначения отрицательных значений, чистого убытка. Первое письменное упоминание этой фразы было датировано 1926 годом.

Розовый (pink/rose)


Бледно-красный цвет, который был назван в честь цветка, был впервые использован в конце 17 века. Розовый чаще ассоциируется с шармом, вежливостью, нежностью и романтикой.

В розовом цвете

Эта идиома в русском языке обозначает что-то идеализированное, представленное в лучшем свете. Розовый цвет связан с недолговечными явлениями: цветением роз или утренней зарёй. Возможно поэтому в выражении используется именно этот цвет, который ассоциируется с быстро проходящими годами юности, когда человек замечает всё самое лучшее в жизни.

To see life through rose-colored glasses

Фраза имеет значение «видеть в жизни самое лучшее, оптимистично относиться к жизни». Существует интересная теория возникновения такой идиомы. В начале 20 века в США было популярно надевать розовые очки на петухов, которые должны были защищать от выкалывания глаз и перьев друг другу на петушиных боях. Благодаря розовым очкам птицы не распознавали следы крови, что делало их более спокойными. Возможно поэтому сегодня эта идиома означает оптимистическое отношение к миру как у цыплят, которые никогда не видели крови.

Жёлтый/золотой (yellow)

В древнем мире жёлтый ассоциировался с золотом и воспринимался как застывший солнечный свет. Этот цвет символизирует счастье и тепло почти во всех культурах. При этом жёлтый может ассоциироваться с предательством, жадностью или безумием. В фразеологизмах чаще встречается отрицательное значение данного цвета.

Жёлтая пресса
Это сочетание используется в разговоре о печатных изданиях, которые не гнушаются публиковать заведомо лживые новости ради повышения тиражей. По одной из теорий появление жёлтой прессы в России было связано со свободой слова во времена перестройки. Тогда издательства, которые позиционировали себя как издания для низших слоев населения, использовали гласность для привлечения большего внимания и доходов. Также эти издания обладали низкой стоимостью и печатались на более жёлтой бумаге, которая стоила меньше из-за худшего качества.

Yellowpapers(press)
Эта идиома имеет такое же значение, как и в русском языке. Она стала популярна после того, как американская газета «World» в 1895 году стала помещать на первой странице рисунок, на котором был изображён малыш в жёлтой длинной рубашке.

Он потешал читателей своими недетскими высказываниями. Тогда же такого мальчика стала помещать на своих страницах другая американская газета «NewYorkPress». Между газетами возникли ожесточенные споры из-за первенства на эту иллюстрацию. Редактор одной из газет назвал издания, спорившие о «жёлтом мальчике», «жёлтой печатью».

Зелёный (green)
В древности зелёный цвет был символом возрождения и урожая. В средние века этот оттенок для одежды позволялось выбирать только торговцам, банкирам и дворянам. Зелёный чаще ассоциируется с природой, жизнью, здоровьем и надеждой. Во многих странах цвет считается символом плодородия и счастья.

Зелёная улица
Чаще этот фразеологизм используется для обозначения свободного пути для транспорта (гл. образом железнодорожного). В другом значении эту фразу используют, когда говорят об отсутствии препятствий или задержек для осуществления чего-либо. Однако первоначально, используя это выражение, говорили о виде наказания в Российской Империи. Оно заключалось в том, что наказываемого без остановок прогоняли через строй стоявших друг к другу лицом солдат, наносивших удары шпицрутенами.

Green-light
Эта идиома имеет значение дать или получить разрешение на то, чтобы что-то произошло. Считается, что этот фразеологизм появился сравнительно недавно. Он вошёл в обиход речи во время появления первых светофоров. Идиома образовалась на основе стандартной красно-зелёной схемы, используемой как в транспортной системе, так и в железнодорожном транспорте.

Синий (blue)
Синий был важным цветом в искусстве и украшениях с древних времён. В средние века европейские художники использовали его в витражах и на своих картинах как символ неба или воды. Европейцы носили одежду, окрашенную растительным красителем, до тер пор, пока он не был заменён более тонким индиго. В 19 веке синий стал обычным цветом для военной формы, а позже, в конце 20 века, для деловых костюмов. Синий цвет чаще всего ассоциируется с гармонией, верностью, уверенностью и иногда печалью.

Синие мундиры
Это словосочетание обозначает жандармов в дореволюционной России. Изначально жандармам был присвоен базовый светло-синий, почти голубой, до 1917 г. сохранившийся в Гвардейском полевом жандармском эскадроне, позднее произошла замена базы на тёмно-синий. В обмундировании всех чинов присутствовал этот оттенок.

The boys in blue
Этот фразеологизм называет моряков, полицейских или в целом американские войска. Происхождение фразы связано с цветом ткани, которая была выбрана для военной формы. Во время гражданской войны в США войска севера сделали свою форму синей, а после Второй мировой войны этот цвет был принят как цвет важных международных организаций, включая ООН, Совет Европы, ЮНЕСКО, Европейский союз и НАТО. Синий используется военными силами, чтобы подчеркнуть свою миротворческую роль и дружественные силы.

Синий чулок
Так называют педантичную женщину, лишённую обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами. В Россию выражение попало из Франции. П.А. Вяземский говорил: «Женщины, синие чулочницы, или красные чулочницы, или женщины политические, парламентарные, департаментские – какие-то выродки, перестающие быть женщиной и неспособные быть мужчиною».

Bluestocking
Идиома используется в разговоре об интеллигентной и образованной женщине, которая проводит большую часть времени за учёбой и не одобряется некоторыми мужчинами. Выражение родилось в Англии в 1670-х годах в салоне писательницы Элизабет Монтегю. По одной из версий, самым активным членом кружка был учёный, писатель и переводчик Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом чёрных шёлковых. Когда он не являлся на заседания, часто говорили «мы не можем жить без синих чулок». Таким образом, первым такое прозвище получил мужчина, а общество иронически начало называться «Общество синих чулок».

Белый


Самый лёгкий цвет является ахроматическим, поскольку он полностью отражает и рассеивает все видимые длины волн света. Это цвет свежего снега, мела и молока, противоположность чёрному. В древности храмы были облицованы белым мрамором. Этот цвет считался символом целомудрия и чистоты, поэтому часто выбирался как цвет для одежды жрецов.

Белый цвет ассоциируется с добротой, честностью, чистотой, новым началом и точностью. Во многих культурах этот цвет используется для пошива свадебных платьев. Белый был модным цветом как для мужчин, так и для женщин в средние века. Мужчины в аристократии и высших классах носили парики и белые чулки, а женщины носили сложные вышитые белые и пастельные платья.

Белый как мел

Такое выражение обозначает человека, который испытывает сильные негативные эмоции, приводящие его в ступор, или резкое ухудшение самочувствия. В результате этого лицо теряет индивидуальные черты: оно становится бледным, белым или даже мертвенно бледным.

Whiteasaghost

Так говорят о человеке, который побледнел от испуга. По одной из версий, идиому начали использовать в средние века. Тогда приведений не могли изобразить на сцене театра. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актёр играл сначала больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. В 18 веке появилась идея одевать актёра в простыни, такой призрак получался страшным, бесшумным и мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка: «страх – белая простыня – приведение».

Итоги опроса

В ходе опроса учащимся были заданы следующие вопросы:

  1. Знаете ли вы какие-нибудь «цветные» фразеологизмы в русском языке?
  2. Слышали ли вы их аналоги в иностранных языках?
  3. Часто ли вы употребляете фразеологизмы в своей речи?

По итогам опроса было выявлено, что 90% учащихся знают фразеологизмы с цветным компонентом в русском языке. Однако всего 20% смогли назвать фразы в переносном значении из иностранных языков. Чаще всего ученики называли выражения из фильмов или сериалов, которые они смотрели на языке оригинала. Также небольшое количество опрошенных ответили положительно на заключительный вопрос. Только 32% учащихся используют иносказательные фразы в своей речи.

К сожалению только малая часть современных подростков украшает свою речь выражениями в переносном значении и мало интересуется фразеологизмами в других языках, несмотря на то что изучение иностранных языков достаточно популярно в современном мире и множество подростков предпочитают смотреть фильмы и читать книги на оригинальном языке.

Вывод

Таким образом, фразеологические единицы – устойчивые языковые средства, которые имеют яркую эмоциональную окраску и являются культурным достоянием каждого народа. Фразеологизмы с «цветовым» компонентом широко представлены во фразеологии и отображают быт народа. Цвет не только способен воздействовать на эмоции человека, но и обладает глубоким смыслом, который связан с его символическим значением в культуре.

В фразеологические единицы компонент цвета привносит яркую эмоциональную окраску и положительную или негативную оценку. Символика цвета – это средство выражения национальных особенностей и традиций этноса. Схожие фразеологизмы в разных языках встречаются тогда, когда значение цвета обусловлено универсальными представлениями народов об окружающем мире и цветовых ассоциациях.

В целом, отечественные и иностранные лингвисты уделают мало внимания исследованию фразеологизмов в разных языках мира. При этом фразеологические единицы с компонентом цветообозначения дают нам удивительную возможность узнать о стране, используя язык народа, также эти выражения должны быть лучше изучены в связи с интеграцией мирового сообщества. 

Список литературы

  1. Большая российская энциклопедия
  2. Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»
  3. Фразеологический словарь русского литературного языка онлайн
  4. А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь
  5. А.И. Фёдоров Фразеологический словарь русского литературного языка
  6. Кембриджский словарь английского языка


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Вставитьjs: 
нет