Проект по русскому языку "Слова-иностранцы"

Тематика: 
Автор: 
Сидоров Виктор, Кузнецов Иван
Руководитель: 
Надежда Александровна Сидорова, Тесемникова Светлана Владимировна, Горелова Татьяна Владимировна
Учреждение: 
МБОУ СОШ № 9 г.Пензы
Класс: 
8

Ученический творческий проект по литературному чтению "Слова-иностранцы" изучает влияние заимствованных слов на речь младших школьников. В исследовательской работе в начальной школе дается определение понятия "заимствованное слово", рассматриваются виды и история возникновения заимствованных слов.

Подробнее о проекте:


Учебная исследовательская работа по русскому языку на тему "Слова-иностранцы" содержит справочную информацию заимствовании в русском языке иностранных слов. Автор приводит классификацию лингвистических заимствований в русском языке, выясняет в чем состоит особенность употребления заимствованных слов учащимися младших классов.

В готовом проекте по русскому языку "Слова-иностранцы" проведен опрос, по результатам которого установлено использование заимствованных слов учащимися начальных классов школы в различных речевых ситуациях. Ученик 8 класса подобрал занимательный материал для проведения игр, конкурсов, викторин в начальной школе. Также автором проекта был создан словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы, который мы может быть использовать на уроках английского языка, русского языка и литературного чтения.

Оглавление

Введение
1. Что такое заимствованные слова?
2. История возникновения заимствованных слов и их классификация.
3. Особенности употребления заимствованных слов.
4. Наблюдение и его результаты.
4.1. Игра.
4.2. Примеры заданий для игр, конкурсов, викторин, КВНов.
4.3. Толковый словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы.
Заключение
Библиография
Приложения

Введение


Во 2 классе мы начали изучать английский язык и обратили внимание, что хорошо знакомые слова встречаются и в английском языке. Например: футбол, баскетбол, доктор, компьютер (football, basketball, doctor, computer). Нам стало интересно, почему так происходит.

Учитель на уроке объяснил, что есть слова, которые мы взяли (позаимствовали) из других языков. Поэтому такие слова называются заимствованными. Нам захотелось узнать, как и почему такие слова появляются в нашей речи.

С течением времени словарный состав языка меняется и увеличивается. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, в кинотеатре едим попкорн, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Итак, нам стало интересно, что же такое заимствованные слова? Откуда они появились в речи? В каких речевых ситуациях их нужно употреблять?

Чтобы получить ответы на эти вопросы, мы провели анкетирование среди учащихся школы и их родителей. После обработки анкет выяснилось, что ребята хорошо знакомы с заимствованными словами. Слышат их в школе на уроках, в семье, в средствах массовой информации, но не всегда понимают их смысл.

Проведя предварительное исследование, мы выдвинули следующую гипотезу: понимание значения заимствованных слов и уместное использование делает нашу речь более точной, краткой, современной, интересной.

Цель исследования: изучение влияния заимствованных слов на речь на младших школьников.

Задачи:

  1. Определить, что такое заимствованные слова, их виды и история возникновения.
  2. Показать использование заимствованных слов в различных речевых ситуациях .
  3. Подобрать занимательный материал для проведения игр, конкурсов, викторин в начальной школе.
  4. Создать словарик заимствованных слов для учащихся начальной школы, который мы может использовать на уроках английского языка, русского языка и литературного чтения

Объект исследования: словарный запас младших школьников.

Предмет исследования: заимствованные слова (англицизмы).

Методы исследования:

  • Изучение энциклопедий, словарей, других источников информации.
  • Наблюдение.
  • Опросы.
  • Беседы.
  • Анкетирование.
  • Лингвистический эксперимент

Актуальность темы: Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Пополнение словарного состава языка — естественный процесс: одни слова приходят, другие уходят, какие-то из них остаются насовсем, к ним привыкают, считают родными. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными.

Бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением.

Л.Н. Толстой: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».

Мы решили понаблюдать, какие заимствованные слова чаще используются в нашей речи, а также, насколько учащиеся начальной школы знакомы с англицизмами и умеют осознанно и к месту их употреблять. Считаем эту тему актуальной для развития речи младших школьников.

Что такое заимствованные слова?


Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование из других языков — это вполне закономерный процесс.

Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств. Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других ( алгебра, доктор, автобус, баскетбол, и т. д. ). Возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимые слова. В таком случае время определит, что останется, а что исчезнет из речи.

Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

(Лингви́стика (от лат. lingua — язык), языкозна́ние, языкове́дение — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как его индивидуализированных представителях. Лингвисты – это (языкове́д) — учёный, специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению).

История возникновения заимствованных слов и их классификация

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.

Первые этапы заимствования — праславянский и древнерусский В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.
Самые первые из них относились к праславянскому периоду, приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова из различных языков ( капуста, хата, баня и т.д.).

Второй этап — со времён Средневековья и до сегодняшнего дня. С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова (англицизмы). Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер), к спорту (волейбол, футбол), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер) и другие (шоу, видео, презентация)

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Но время показало, что заимствование- неизбежная часть процесса развития любого языка.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?


отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, сканнера, скайпа и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например, гостиница для автотуристов - мотель, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей –парковка/паркинг и т.д.

дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, шоу, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Имея в виду характер и область употребления, ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова: уик-энд – выходные, мани – деньги, кэш - наличные деньги, сертификат – подтверждающий документ, чендж – обмен и т.д. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы). Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов.

Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут и т.д.. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, лайкнуть, дизлайкнуть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером.

Фасады домов часто отделывают немецким сайдингом. У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, драйвер, браузер, сайт и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Признаки англицизмов Примеры англицизмы
«дж», «тч» бэйдж, гаджет, джемпер, имидж, пейджер
«ер», - «ор» докер, инвестор, оффшор, провайдер, тьютор
«инг» брифинг, демпинг, маркетинг, тюнинг, шейпинг
«мент» импичмент, истеблишмент, менеджмент
«мен» бизнесмен, полисмен, спортсмен, супермен, шоумен
«ай», «ей дисплей, имейл, интерфейс, онлайн, сайт, спрей

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах: _БЕРЕМ В ПРАКТИКУ

Политика / экономика / должности саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет
Продукты питания / одежда /торговля хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг
Спорт шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер
Искусство / радио/ ТВ триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд
Дом /быт/канцелярия кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч
Информационно-коммуникационные технологии компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

О чем всегда нужно помнить, используя заимствованные слова


Употребление заимствованных слов придает речи точность и современность. Понимание заимствованных слов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком.

Мы выделили несколько правил для употребления заимствованных слов, чтобы наша речь не стала для окружающих непонятной или смешной, вместо того, чтобы стать интересной и современной.

  • Употребляя заимствованное слово, нужно ТОЧНО знать его значение.
  • Не злоупотребляй англицизмами, ЗНАЙ МЕРУ!
  • Употребляя заимствованные слова, ПОМНИ: словом можно обидеть человека!

Наблюдение и его результаты

Мы решили проанализировать частоту употребления фразеологизмов в повседневной речи: в течение двух недель старались отслеживать, какие фразеологические обороты и как часто присутствуют в нашей жизни, в каких ситуациях их используем, определить наиболее употребляемые. Вот что у нас получилось:

Не играй на нервах (4) В рот воды набрал (15)
Компьютер завис (25) Белая ворона (10)
Бежать сломя голову (12) Бить баклуши (5)
Играть с огнем (2) Льет, как из ведра (14)
Как рыба об лед (6) Как баран на новые ворота (20)
У страха глаза велики (11) Слон на ухо наступил (9)
Медвежья услуга (8) Не делай из мухи слона (17)
Белая ворона (18) Возьми себя в руки (7)

Из этого можно сделать вывод: за все время наблюдений мы отметили, что взрослые чаще употребляют фразеологизмы, чем дети; чаще предложения с фразеологизмами произносились с негативным чувством, а иногда ребята употребляли фразеологические обороты не к месту, то есть неосмысленно. Это показывает, что фразеологические обороты не входят в активный словарный запас учащихся.

Квест-игра

По итогам наблюдений стало ясно, что необходимо вплотную заняться изучением фразеологических оборотов; показать одноклассникам и другим ученикам начальной школы, что фразеологизмы делают нашу речь точнее, выразительнее, помогают общаться между собой без слов-сорняков. Совместно с учителями начальных классов мы разработали квест-игру «Не лови ворон, а то сядешь в лужу!». Задания для квест-игры смотрите в Приложении 2.

Цель игры: изучение многообразия фразеологизмов русского языка; введение фразеологических оборотов в активный словарный запас ребят.

Задачи игры:

  • Научиться находить фразеологизмы в тексте художественного произведения.
  • Объяснять смысл фразеологических оборотов на примере жизненных ситуаций.

Правила игры: участники игры делятся на команды (в нашей игре их четыре по количеству станций), каждая команда проходит свой маршрут по маршрутному листу. На каждой станции ребята выполняют задания, на которые дается 5 минут. После выполнения заданий команды переходят на следующие станции. По итогам прохождения всего маршрута инструкторы подсчитывают баллы, выявляя победителей.

1 станция: Презентация фразеологизма (домашнее задание): можно представить рисунок, инсценировку, стихотворение по выбранному заранее фразеологизму.

2 станция: 10 фразеологизмов: найти в тексте 10 фразеологических оборотов. Объяснить своим примером заглавие рассказа (также фразеологизм).

3 станция: Мини-сочинение по выбранному фразеологическому обороту.

4 станция: Работа с фразеологическими оборотами:

  • Подобрать пары фразеологизмов-синонимов;
  • Подобрать пары фразеологизмов-антонимов;
  • Исправить ошибки, допущенные во фразеологизмах; вставить пропущенные слова.

Примеры заданий для игр, конкурсов, викторин, КВНов.

Проведенная квест-игра настолько понравилась нам, что мы решили продолжить работу по изучению фразеологических оборотов. При изучении источников информации мы обратили внимание на богатый материал, связанный с фразеологизмами – игры, конкурсы и др. – что решили составить задания для учителей и учащихся для проведения внеклассных мероприятий. Приведем несколько примеров.

Фразеологический зверинец

Вместо точек вставьте названия животных.

Голоден как … Нем как ...
Хитёр как … Грязный как …
Труслив как … Упрям как …

Соревнование «Кто больше?»


За 10 минут записать как можно больше фразеологических оборотов со словами: голова, нос, глаз, ухо, зуб, язык, рука, нога.

Таких веселых и в то же время познавательных заданий в изученной нами литературе ну просто пруд пруди! И, конечно, всех заданий мы перечислить не сможем. Познакомиться с другими видами познавательных и развивающих заданий вы можете в электронном приложении к нашей исследовательской работе .

Мы пришли к такому выводу: при проведении квест-игры и подборе заданий для викторин, КВНов, все ребята нашего класса стали употреблять в повседневной речи больше фразеологизмов. Причем теперь фразеологические обороты стали для нас понятнее, мы не боялись вставлять их в свою речь. Ребята почти перестали говорить малоприятные словечки, пришедшие к нам из Интернета, из «уличного» общения.

Толковый словарик фразеологизмов для учащихся начальной школы

А как же ученики других классов? Мы, конечно, не считаем, что учащиеся средних и старших классов знают о фразеологизмах меньше нашего! А вот начальной школе мы решили помочь в изучении фразеологических оборотов. И составили толковый словарик фразеологизмов со своими картинками, мини-сочинениями, стихотворениями (известных поэтов). И вот что у нас получилось. В этот словарик вошла небольшая часть нашего совместного творчества, но мы постараемся продолжить эту работу. Этот же словарик, но уже в электронном виде, мы предложили учителям нашей школы для работы с учениками. Такой же словарик мы предлагаем и вам. Думайте, изучайте, играйте!

Заключение

После проведения исследования, подведения итогов квест-игры мы решили еще раз провести анкетирование участников нашего проекта и проанализировать результаты (Приложение 3). Выяснилось, что все ребята теперь знают, что такое фразеологический оборот, умеют их использовать в своей речи и понимать смысл сказанного или услышанного фразеологизма.

Понять, «почему мы так говорим», всегда интересно. Иногда история рождения того или иного фразеологизма – само по себе познавательное и увлекательное языковое явление. Фразеологизмы помогают нам пополнять словарный запас, сделать свою речь богаче, ярче, выразительнее; дают возможность лучше понять тайны языка, а значит, прививают любовь к родному языку. Мы считаем, что гипотеза, выдвинутая в начале нашего исследования, полностью подтвердилась. А толковый словарик фразеологизмов, надеемся, получился познавательным и поможет вам и вашим друзьям!

Библиография

  1. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.
  2. Баско Н. В. Фразеологический словарь. Почему мы так говорим? – М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2011.
  3. Быстрова Е. А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. – СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994.
  4. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1998.
  5. Лаврентьева Е. В. Веселый фразеологический словарь. – М.: РООССА, 2013
  6. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2012.
  7. Интернет-ресурсы.

Приложение 1

Анкета

1. Что такое фразеологизм?

1) Анекдот.

2) Меткое образное выражение.

3) Загадка.

4) Интересный набор слов.

2. Где вы встречались с фразеологизмами?

1) В школе.

2) Дома.

3) На улице.

4) При чтении книг, газет, в Интернете, по телевизору.

3. Используете ли вы в своей речи фразеологизмы?

ДА. НЕТ.

4. Всегда ли вы понимаете смысл услышанного фразеологизма?

ДА. НЕТ

слова-иностранцы 1

слова-иностранцы 2

слова-иностранцы 3

Приложение 2. Задания для квест-игры


1. 10 фразеологизмов. (2 станция)

В рассказе найти 10 выражений, употреблённых в переносном значении и объяснить их смысл.

Попались на удочку.

Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу ловить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем …Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покоя не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят к тётке.

- Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - расстроились мы.

- Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

- Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

Кашу маслом не испортишь.

- Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят, - сказала мама. А Саша стучит.

-Прекрати стук! – сказал папа. А Саша стучит…

- Как об стенку горох, - говорит бабушка.- ему хоть кол на голове теши, а он всё своё… Отберу молоток. - Стучит… Сказано – сделано! Бабушка взяла у Саши молоток и унесла прочь.

- Отдай!

- Завтра. А сейчас молотка не видать тебе как своих ушей!

Саша заплакал:

- Я машину чиню…

А бабушка:

- Всему своё время.

-Зачем молоток унесла?

-Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с Луны свалился. Русским языком сказано, поздно уже, все спят.

-Не все: мы не спим.

- Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш в кровать.

Папа сказал:

- Какая живая у нашей бабушки речь – вся пословицами пересыпана. Что ни слово, то пословица или поговорка.

А бабушка говорит:

- Кашу маслом не испортишь.

2. Выберите один фразеологизм, напишите мини-сочинение, поясняющее его смысл. (3 станция)

Стреляный воробей, прикусить язык, собаку съел, звезд с неба не хватает, в час по чайной ложке.

3. Работа с фразеологическими оборотами:

ü Подобрать пары фразеологизмов-синонимов:

Выберите из приведённых фразеологизмов пары-синонимы: прятать концы в воду, делать из мухи слона, обвести вокруг пальца, капля в море, у страха глаза велики, заметать следы, кот наплакал, водить за нос.

ü Подобрать пары фразеологизмов-антонимов:

Выберите из приведённых фразеологизмов пары-антонимы: кот наплакал, слова не вытянешь, куры не клюют, рта не закрывает, семи пядей во лбу, олух царя небесного, дать маху, ходить вокруг да около, брать быка за рога, попасть в точку.

ü Исправить ошибки, допущенные во фразеологизмах; заменить неверно употребленные буквы и слова.

Пословицы «шутят».

а) Два сапога – тара. Первый клин комом. Ус хорошо, а два – лучше. Сашу маслом не испортишь. Голод – не щётка. Мы сами с ушами. Один в золе не воин. Не ноги горшки обжигают.

б)Проще пареной моркови. Мозолить пятки. Как акула в воде. Считать голубей. Ловить на ходу.

Приложение 3. Анкета 2

1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

ДА. НЕТ.

2. Интересна ли для вас эта тема?

ДА. НЕТ.

3. Будете ли вы точить топор, если вам говорят: «Заруби себе на носу!»

ДА. НЕТ.

слова-иностранцы 4


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Вставитьjs: 
нет