Английский современный юмор в экранизированных произведениях

6. Английский современный юмор в экранизированных произведениях

Популярные английские юмористические сериалы передачи и шоу тоже не всегда следуют традициям и являются порождением коммерческого спроса.

Но можно выделить из них следующие:

  • Летающий цирк Монти Пайтона (1969 — 1974) — юмористический скетч-сериал английской комик –группы.
  • Шоу Фрая и Лори — скетч-сериал (1987 — 1995 гг) о приключениях двух милых незамысловатых парней Стивена и Хью, аналогом которому является наш не менее замечательный сериал «Городок».
  • Дживс и Вустер» (1990−1993) — сериал для любителей тонкого юмора, главные роли в котором также играют Хью Лори и Стивен Фрай.
  • «Мистер Бин» (1990−1995) — телесериал о похождениях эксцентричного чудака с Роуэном Аткинсоном в главной роли.
  • Машина юмора Стюарта Ли (2009 — 2011 гг) — это сериал из 12 получасовых юмористических монологов на разные темы. Очевидность его популярности — возникновение подобного проекта «Russian Stand-Up» комика Юры Хованского.

Читайте и смотрите талантливых авторов школы английского юмора — и вы прослывете интеллектуалом и остроумным человеком.

Понимание смысла чисто английского юмора требует отличного знания британских культурных особенностей и разговорного английского, так как вся «соль» анекдота часто заложена в звуковой игре слов.

Заключение


В ходе проектно-исследовательской работы по теме «Юмор в произведениях английских писателей» нами были прочитаны все произведения из рекомендуемого списка. Был собран богатый литературный материал по всем произведениям. Были найдены яркие примеры английского юмора в произведениях, прочитанных на русском языке полностью и фрагментами на языке оригинала.

Был проведен сравнительный анализ определенных эпизодов оригинальных текстов и их литературных переводов. Благодаря данному проекту мы познакомились с великолепными произведениями английской литературы и поняли, как различны понятия «смешного» в разных веках, разных странах и разных языках.

В юморе английских произведений обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя.

И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Это очень важно – понять и почувствовать юмор иноязычной культуры, особенно при общении людей разных стран.

Цель индивидуального проекта успешно реализована.

Список используемых источников

  1. Киплинг Р. «Вот так сказки», «Правда».1985 -215с. Kipling R. “Just So Stories”, М. «Прогресс», 1973 – 255с.
  2. Кэрролл Л. «Алиса в стране чудес» София «Издательство литературы на иностранных языках» 1967 -225с. Carroll L. «AliceinWonderland» М «Юпитер-Интер» 2003-270с.
  3. Лебединская Б. «Английская грамматика в стихах» М. «Астрель-АСТ», 2003-230с.
  4. Свифт Д. «Путешествия Гулливера» М. «Правда», 1967 -485с.
  5. Шекспир В. Комедии и трагедии. Собрание сочинений в 8 томах. М.Интербук», 1994. W. Shakespeare «Hamlet», «KingLear» М. Издательство «Высшая школа», 1972-135с.
  6. Шоу Д.Б. «Пигмалион», «Правда» ,1982 -350с.
  7. Уайльд О. Пьесы Т.2 М. Государственное издательство художественной литературы,1960 -350с.
  8. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры.
  9. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.
  10. Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989